Furthermore, the International Covenant on Civil and Political Rights establishes a positive obligation for States to respect and ensure human rights for all individuals subject to its jurisdiction, without distinction of any kind. |
Кроме того, в Международном пакте о гражданских и политических правах устанавливается позитивное обязательство государств уважать права человека всех лиц, находящихся под их юрисдикцией без какой-либо дискриминации, и обеспечивать их соблюдение. |
Without dwelling on any particular form, we would like to draw attention to an issue that has not been given much space in high-level discussions on the topic: the intersectionality of multiple and overlapping forms of discrimination and violence against women. |
Не останавливаясь на какой-либо конкретной форме, мы бы хотели привлечь внимание к вопросу, который недостаточно рассматривался в ходе дискуссий высокого уровня на данную тему, - вопросу о взаимопересечении различных и частично перекрывающих друг друга форм дискриминации и насилия в отношении женщин. |
It is estimated that worldwide there are between 24.6 million and 36.8 million opioid users who had used any of the opioids at least once in the past year (0.5-0.8 per cent of those aged 15-64 years). |
По оценкам, в мире насчитывается от 24,6 до 36,8 млн. человек, которые употребляли какой-либо опиоид по крайней мере один раз в течение предыдущего года (0,5-0,8 процента населения в возрасте 15-64 лет). |
Members of the PCC are not HA employees and the PCC has no direct line function with any hospital or operational departments/service units. |
Члены КРЖ не являются сотрудниками АБ, а КРЖ не имеет прямой линии связи с какой-либо больницей или действующим отделением/обслуживающей службой. |
The Government of Indonesia is committed to guarantee that all individuals in its territory obtain all their economic, social, and cultural rights without any discrimination, so as to achieve "social justice for all". |
Правительство Индонезии привержено делу гарантирования всем проживающим на ее территории всех экономических, социальных и культурных прав без какой-либо дискриминации в целях достижения "социальной справедливости для всех". |
The Ministry has also issued guidelines for educational services for pregnant teenagers and for eliminating any form of discrimination based on this situation. These are complemented by flexible education programmes designed to diversify options for continued study. |
Помимо этого, в стране существуют правила организации обучения в школе беременных девочек-подростков и недопущения их какой-либо дискриминации, которые дополняются гибкими программами образования, предусматривающими ряд вариантов непрерывного обучения. |
Nor have there been any reports indicating that either the newspaper in question or the complainant himself were of interest to the authorities after the publication of the article. |
Не было также никаких сообщений о том, что власти проявили какой-либо интерес к указанной газете или к самому заявителю после опубликования статьи. |
While reiterating its total condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, his delegation strongly condemned any attempt to associate it with a given religion, culture, race or ethnicity. |
Хотя его делегация подтверждает свое абсолютное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, она решительно осуждает любую попытку ассоциировать терроризм с какой-либо конкретной религией, культурой, расой или этнической группой. |
Reminds States of their obligation to register births without discrimination of any kind and irrespective of the status of his or her parents; |
напоминает государствам об их обязательстве проводить регистрацию рождений без какой-либо дискриминации и независимо от статуса родителей; |
Education was essential for a child's development and by law, Bolivia was obliged to develop the potential of children with disabilities, with no discrimination of any kind. |
Образование имеет чрезвычайно важное значение для развития детей, и, по закону, Боливия обязана развивать потенциальные возможности детей-инвалидов без какой-либо дискриминации. |
ILO estimates show that well more than half of the global working-age population cannot expect to receive any kind of old-age pension, and are thus exposed to a considerable degree of income insecurity in old age. |
По оценкам МОТ, намного более половины людей трудоспособного возраста во всем мире не могут ожидать получения какой-либо пенсии по возрасту и, таким образом, в значительной степени рискуют лишиться источника дохода в пожилом возрасте. |
As the Federation does not receive any financial support from the Government of Canada, it has had to develop partnerships with other Governments to finance its activities and works mainly with volunteers. |
В связи с тем что Федерация не получает какой-либо финансовой поддержки со стороны правительства Канады, ей приходится развивать партнерские отношения с органами государственного управления других стран для привлечения финансирования своей деятельности, и она работает главным образом с волонтерами. |
While there does not exist in Jamaica any specific law dealing with the right to work, there are no legislative provisions that restrict access to employment or discriminate against persons seeking employment. |
ЗЗ. Хотя на Ямайке не принят какой-либо специальный закон, регулирующий право на труд, в стране нет законодательных положений, которые ограничивают доступ к рынку труда или приводят к дискриминации в отношении лиц, ищущих работу. |
In its consideration of the thirteenth and fourteenth periodic reports, the Committee recommended that the Republic of Korea adopt several measures, including extending the length of employment contracts, to ensure the effective employment by migrant workers of their labour rights without any discrimination based on nationality. |
В ходе рассмотрения тринадцатого и четырнадцатого периодических докладов Комитет рекомендовал Республике Корея принять ряд мер, включая увеличение срока действия контрактов, для обеспечения эффективного осуществления своих прав трудящимися-мигрантами без какой-либо дискриминации по признаку национальной принадлежности. |
As is discussed below, New Zealand continues to make it unlawful to excite hostility against or bring into contempt any group of persons on the grounds of colour, race, or ethnic or national origins. |
Как явствует из нижеизложенного, Новая Зеландия по-прежнему объявляет противозаконным возбуждение вражды или презрения в отношении какой-либо группы лиц по признаку цвета кожи, расы либо этнического или национального происхождения. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the human rights and fundamental freedoms of all persons in the territory of Slovenia, irrespective of national origin, were guaranteed under the Constitution without any discrimination. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что права человека и основные свободы всех лиц на территории Словении, вне зависимости от национального происхождения, гарантируются Конституцией без какой-либо дискриминации. |
The United Nations Special Rapporteur on the human rights of IDPs had visited Georgia in October 2008 and met with IDPs of Ossetian ethnic origin, many of them from mixed marriages, and had not identified any concerns related to their ethnic origin. |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по правам человека внутренне перемещенных лиц посетил Грузию в октябре 2008 года и встречался с ВПЛ, являющимися этническими осетинами, многие из которых находятся в смешанных браках, и не обнаружил какой-либо озабоченности относительно их этнического происхождения. |
The household survey methods considered in this paper are not specific to any particular subject matter, but they do exclude surveys that are conducted as an integral part of a census of population and housing. |
Сфера применения методов обследования домохозяйств, которым посвящен настоящий документ, не ограничивается изучением какой-либо конкретной темы; однако эти методы не охватывают наблюдения, являющиеся неотъемлемой частью переписей населения и жилищного фонда. |
The right to form associations and trade unions is granted to both men and women, without any discrimination, under the Qatari Constitution (art. 45) and related legislation. |
Право на создание профессиональных ассоциаций и союзов гарантируется как мужчинам, так и женщинам без какой-либо дискриминации Конституцией Катара (статья 45) и соответствующими законами. |
On education, by a Cabinet Resolution of 2005, all children shall receive 15 years of basic education without discrimination, regardless of nationality or ability to present any official document, according to the Education for All policy. |
В сфере образования в соответствии с постановлением правительства от 2005 года все дети имеют право на 15-летнее базовое образование без дискриминации, независимо от их гражданства или способности представить какой-либо официальный документ согласно Политике по образованию для всех. |
In fact, if user profiles and permissions are not well managed, users may be able to complete entire processes, such as purchase orders, and to approve payments without requiring any validation from managers, creating risks of fraud. |
Действительно, если управление профилями пользователей и разрешениями не является эффективным, пользователи могут получить возможность осуществлять целые процессы, такие как обработка заказов на закупку, и санкционировать платежи без какой-либо валидации со стороны руководителей, что порождает риск мошенничества. |
Representatives of some countries noted that it was necessary to have a balanced approach in taking into account the role of all sources of energy without discriminating against any of them. |
Представители ряда стран отметили необходимость использования сбалансированного подхода в деле учета роли всех источников энергии без какой-либо дискриминации. |
2.4.8.2. The manufacturer may select to measure the pollutant emissions before any exhaust after-treatment system at the same time as the type-approval test is being performed. |
2.4.8.2 По собственному выбору изготовитель может измерять выбросы загрязняющих веществ до какой-либо системы последующей обработки отработавших газов одновременно с проведением испытания в связи с официальным утверждением типа. |
If an error at any reference speed does not satisfy the criteria of the method described in this paragraph, paragraph 8.1.4. below shall be used to adjust the chassis dynamometer load setting. |
Если погрешность какой-либо контрольной скорости не удовлетворяет критериям, установленным для метода, описанного в настоящем пункте, то для регулирования нагрузки на динамометрическом стенде применяются положения пункта 8.1.4 ниже. |
At its 10th meeting, the CGE considered the supplementary training materials with a view to assessing whether they required any further adjustments in the light of the recommendations and feedback received from participants at the global training workshop on BURs. |
На своем десятом совещании КГЭ рассмотрела дополнительные учебные материалы с целью оценки того, требуют ли они какой-либо дальнейшей корректировки в свете рекомендаций и отзывов участников глобального учебного рабочего совещания по ДДОИ. |