| Furthermore, the Committee remains concerned that the Convention in its entirety has not been translated into any vernacular language. | Кроме того, Комитет по-прежнему озабочен тем, что полный текст Конвенции еще не переведен на какой-либо из местных языков. |
| An official car was provided to the family of the Chief Military Observer on a full-time basis and without any reimbursement to the Organization. | Служебный автомобиль был выделен семье главного военного наблюдателя в единоличное пользование без выплаты какой-либо компенсации Организации. |
| In this context, the European Union's aim was to ensure clear formulations and to avoid any ambiguities. | В этом контексте целью Европейского союза является обеспечение четких формулировок и избежание какой-либо двусмысленности. |
| Prime Minister Benjamin Netanyahu and Defence Minister Yitzhak Mordechai categorically denied any involvement in Sharif's death. | Премьер-министр Биньямин Нетаньяху и министр обороны Ицхак Мордехай категорически отвергли утверждения о какой-либо причастности к гибели Шарифа. |
| A multidimensional set of policies appears to be necessary; any single policy alone may well not suffice. | Как представляется, необходимо принятие многоаспектного комплекса мер, поскольку какой-либо одной программы может быть далеко не достаточно. |
| Furthermore, we are also currently facing further American criminal legislation aimed at intensifying the dirtiest and longest economic war ever perpetrated against any country. | Кроме того, мы также сталкиваемся в настоящее время с еще одним американским уголовным законодательством, направленным на интенсификацию самой грязной и самой затяжной экономической войны, когда-либо совершавшейся против какой-либо страны. |
| Neither side has expressed any concern as to a danger of armed clashes occurring between their patrols in the border areas. | Ни одна из сторон не выразила какой-либо озабоченности в отношении опасности вооруженных столкновений, которые могут произойти между их патрулями в пограничных районах. |
| However, in several cases, despite evidence, both sides simply denied that any incident had taken place. | Однако в ряде случаев, несмотря на имеющиеся свидетельства, обе стороны просто отрицали, что какой-либо инцидент имел место. |
| Each organization has established its own regional offices without any apparent coordination with other partners. | Каждая организация учредила свои собственные региональные отделения без какой-либо явно выраженной координации с другими партнерами. |
| This approach is not directed a priori against any country or group of countries. | Этот подход не направлен априори против какой-либо страны или группы стран. |
| They constitute one of the most comprehensive set of Guidelines adopted by any country operating a refugee determination system. | Они представляют собой один из самых всеобъемлющих комплексов руководящих положений, принятых какой-либо страной, в которой действует система определения статуса беженца. |
| This does not authorize any work to be performed on Sunday that is now prohibited by law. | Это положение не позволяет осуществление какой-либо трудовой деятельности по воскресеньям, что в настоящее время запрещено законом. |
| The Working Group notes with concern that the Government has so far not transmitted any information on the cases in question. | Рабочая группа с обеспокоенностью отмечает, что до настоящего времени правительство не представило какой-либо информации по рассматриваемым случаям. |
| Thus, if a State party excludes girls from any State school, it breaches the Covenant. | Так, если государство-участник запрещает обучение девочек в какой-либо государственной школе, то оно нарушает Пакт. |
| The likely characteristics of such facilities are not known with any degree of certainty, and their cost data are particularly speculative. | Вероятные характеристики таких электростанций невозможно предугадать с какой-либо долей уверенности, причем особенно умозрительный характер носят стоимостные показатели. |
| However, they are difficult to predict with any confidence. | Однако их трудно предсказать с какой-либо степенью уверенности. |
| Comply with the following basic rules: 2.2 Recognize the equal rights and obligations of all members, without any discrimination. | Выполнять следующие основные правил: 2.2 признавать равные права и обязанности всех членов без какой-либо дискриминации. |
| In this way, the State's concern to guarantee access to education for all Peruvians without discrimination of any kind should be recognized. | В этой связи следует признать стремление государства гарантировать доступ всем перуанцам к образованию без какой-либо дискриминации. |
| People from different ethnic groups, without any discrimination, have the right to participate in cultural activities. | Представители различных этнических групп имеют право участвовать без какой-либо дискриминации в культурных мероприятиях. |
| There would be no possibilities for users to directly and interactively change the content of any one page. | Пользователи не будут иметь возможности напрямую или интерактивно менять содержание какой-либо страницы. |
| Most obvious among these is the lack of any one international organization mandated to assume responsibility for the internally displaced. | Наиболее очевидным из них является отсутствие какой-либо одной международной организации, несущей ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
| Nevertheless, the law prohibits anyone from using religion to engage in any activities that disturb the social order or jeopardize State security. | Однако закон запрещает любому лицу использовать религию для проведения какой-либо деятельности, нарушающей общественный порядок или угрожающей безопасности государства. |
| Copyright subsists in both published and unpublished works that exist in any objective form. | Авторское право распространяется как на опубликованные, так и неопубликованные произведения, существующие в какой-либо объективной форме. |
| As a result, there had been no further suspensions of publication for any reason, including security considerations, since 1993. | В результате с 1993 года не было ни одного случая приостановки публикации какого-либо издания по какой-либо причине, включая соображения безопасности. |
| Many objectors would, however, be unable to accept any form of incorporation into the structure of the armed forces. | Многие из таких лиц, однако, не смогли согласиться с какой-либо формой вовлечения в структуру вооруженных сил. |