The various concrete forms of assistance in this connection are already now performed without any discrimination. |
Различная конкретная помощь в этой связи уже оказывается в настоящее время без какой-либо дискриминации. |
The federal law on the employment of children and juveniles prohibits any form of physical punishment and major verbal insult. |
Федеральный закон о приеме на работу детей и подростков запрещает физическое наказание в какой-либо форме и грубые словесные оскорбления. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights does not have any specific activity as such in relation to Western Sahara. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не осуществляет какой-либо деятельности специально в отношении Западной Сахары. |
The guidance document should not require any information beyond the information requested in that decision. |
Документ о руководящих принципах не должен требовать какой-либо информации сверх запрашиваемой в указанном решении. |
Our independent State does not intend to fall into the sphere of influence of any great Power. |
Наше независимое государство не намерено входить в сферу влияния какой-либо великой державы. |
This is beyond the scope of any single organization. |
Эта задача не по силам какой-либо отдельной организации. |
Domestic violence remains a major problem and affected women often lack access to information on any possible assistance or advice. |
Серьезной проблемой остается бытовое насилие, причем пострадавшие женщины зачастую не имеют доступа к информации о какой-либо помощи или консультативных услугах. |
The issues could be region- or country-specific, or could be any of the general themes the Council has considered. |
Такие вопросы могут носить региональный характер, касаться какой-либо конкретной страны или любой общей темы, рассматриваемой Советом. |
Burundians suffer from one of the highest proportions of displaced persons of any African country. |
В Бурунди участь перемещенных лиц выпала на долю более значительной доли населения, чем в какой-либо другой африканской стране. |
Furthermore, article 20 (4) prohibits compelling any person to join any association or organization or for any association or any political party to be refused registration on grounds only of its ideology or philosophy. |
Кроме того, в пункте 4 статьи 20 запрещается принуждение любого лица к вступлению в какую-либо ассоциацию или организацию и отказ в регистрации какой-либо ассоциации или какой-либо политической партии лишь по причине пропагандируемой ею идеологии или философии. |
Therefore, the fact that mosques or other religious sites would become the target of any kind of aggression or harm could hardly be imagined. |
Поэтому вряд ли можно представить, что мечети или другие религиозные места могут стать объектом какой-либо агрессии или посягательства. |
Even if the seller cures any failure of performance the buyer retains the right to claim damages. |
Даже если продавец устраняет какой-либо недостаток в исполнении, покупатель сохраняет право требовать возмещения убытков. |
The Security Court's judgements were final and could not be appealed through any appeal procedure. |
Принимавшиеся Судом по вопросам безопасности решения были окончательными и не могли быть обжалованы в рамках какой-либо апелляционной процедуры. |
The tarpaulin should not be reused at any subsequent sample point. |
Этот брезент не подлежит повторному использованию на какой-либо последующей контрольной точке. |
Moreover, in the army, he wouldn't have any protection against persecution. |
Более того, находясь в армии, он был бы лишен какой-либо защиты от преследований. |
Indirect costs are those cost items of the budget that cannot be directly linked to any substantive programme or administrative service of the Organization. |
Косвенными расходами являются те бюджетные расходы, которые не могут быть отнесены непосредственно к какой-либо основной программе или административной службе Организации. |
Some officials raised doubts about the realization of any cost savings. |
Некоторые представители организаций выразили сомнение в получении какой-либо экономии расходов. |
UNIFIL did not observe any activity in its area of operations on 22 November 2008 that would substantiate that claim. |
ВСООНЛ не заметили какой-либо активности в своем районе ответственности 22 ноября 2008 года, которая давала бы основания для подтверждения этого заявления. |
At the time the agreement was signed, neither the trustee nor UNFPA was aware of any material liability arising in the future. |
На момент подписания этого соглашения ни попечителю, ни ЮНФПА не было известно о какой-либо существенной ответственности, которая могла бы возникнуть в будущем. |
In some cases, OIOS even found a total absence of any logical link between expected accomplishments and indicators of achievement. |
В отдельных случаях УСВН отметило даже полное отсутствие какой-либо логической связи между ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов. |
All the other limits defined in the United Nations Investment Management Guidelines were not the subject of any monitoring process. |
Никакие другие ограничения, определенные в руководящих принципах инвестиционной деятельности Организации Объединенных Наций, не были предметом какой-либо проверки. |
The organization called the embargo the harshest ever maintained by the United States against any country in the world. |
Федерация назвала блокаду «наиболее жестокой за все время мерой Соединенных Штатов в отношении какой-либо страны мира». |
Unfortunate isolated incidents do not indicate any sort of systematic or intentional policy that might justify inclusion in the above-mentioned annex. |
Достойные сожаления отдельные случаи не говорят о проведении какой-либо систематической или намеренной политики, которая могла бы оправдать упоминание в вышеуказанном приложении. |
In that context, Jordan rejects the linking of terrorism to any particular group, religion, culture or nationality. |
В таком контексте Иордания отвергает увязку терроризма с какой-либо конкретной группой населения, религией, культурой или национальностью. |
It would also be interesting to know whether any savings had been realized from integrated global management. |
Было бы также интересно узнать, удалось ли добиться какой-либо экономии средств благодаря комплексному глобальному управлению. |