| These are general funds and are not earmarked for any specific group, including indigenous people. | Он располагает средствами общего назначения, которые не выделяются для какой-либо конкретной группы, включая коренное население. |
| The actual effects of an illegal expropriation of property are experienced at the time of the taking itself, not at any subsequent point... | Действительные последствия незаконной экспроприации имущества ощущаются во время самого изъятия, а не в какой-либо последующий момент... |
| In post-war Mozambique, the peace dividends are yet to materialize in any tangible way. | В послевоенном Мозамбике мирные дивиденды пока еще не материализовались в какой-либо ощутимой форме. |
| ITC did not obtain any feedback on reports completed by the consultants. | ЦМТ не имеет какой-либо обратной связи в отношении подготовленных консультантами докладов. |
| There was thus no call to reopen the debate on any given article. | Поэтому нет необходимости возобновлять обсуждения в отношении какой-либо конкретной статьи. |
| That alone would ensure the effectiveness of any future convention on State responsibility. | Уже одно это обеспечит эффективность какой-либо будущей конвенции об ответственности государств. |
| The conditions for the adoption of interim measures should also be specified, as the absence of any form of control was unacceptable. | Необходимо также конкретно определить условия принятия временных мер, поскольку отсутствие какой-либо формы контроля является неприемлемым. |
| He also wished to know whether there was any civilian judicial supervision over the conduct of the Russian army. | Он также хотел бы узнать, осуществляется какой-либо гражданский судебный контроль за российскими вооруженными силами. |
| As regards performance evaluation, the team was unable to find any system for feedback and self-evaluation (para. 5). | Что касается оценки эффективности работы, то группе не удалось обнаружить какой-либо системы обратной связи и самооценки (пункт 5). |
| The prisoners are constantly transferred from one prison to the other, so as to deprive them of any stability in their life. | Заключенных постоянно переводят из одной тюрьмы в другую, лишая их тем самым какой-либо стабильности в жизни. |
| It is not intended to prevent any delegation from expressing its views or explaining its vote on a specific draft resolution. | Оно не нацелено на то, чтобы помешать какой-либо из делегаций высказать свое мнение или объяснить мотивы голосования по какому-то конкретному проекту резолюции. |
| We have also noticed a deliberate omission of any reference to the peace process, which appeared in last year's text. | Мы также отметили умышленное отсутствие какой-либо ссылки на мирный процесс, которая имела место в прошлогоднем тексте. |
| This is not the domain of any particular group of delegations nor, given its importance, should it be conditioned by procedure. | Это не привилегия какой-либо отдельной группы делегаций, а если учитывать важность этого вопроса, он не должен быть обусловлен процедурой. |
| From the moment of birth millions of people have hardly any chance of living in conditions worthy of humankind. | С самого рождения миллионы людей лишены какой-либо возможности жить в достойных человека условиях. |
| A few, very few, delegations have tried to discourage any resolution on the situation in Bosnia and Herzegovina before the General Assembly. | Немного, очень немного делегаций пытались отговаривать Генеральную Ассамблею от принятия какой-либо из резолюций по положению в Боснии и Герцеговине. |
| It was questionable whether any judicial review was possible in such a case. | Сомнительно, чтобы в данном случае был возможен какой-либо судебный пересмотр. |
| Mr. FRANCIS asked whether the Government was contemplating any legislative measures to govern the creation of political parties. | Г-н ФРЭНСИС спрашивает, планирует ли правительство принять какой-либо закон, который бы регулировал вопрос о создании политических партий. |
| He endorsed Lord Colville's question whether there was any independent machinery for investigating complaints of ill-treatment by the police. | Он присоединяется к вопросу лорда Колвилла о том, существует ли какой-либо механизм для независимого расследования жалоб на жестокое обращение со стороны полиции. |
| Only entities having direct control of an operation or an activity should be held responsible for any consequential damage. | Только образования, осуществляющие непосредственный контроль за какой-либо операцией или деятельностью, должны нести ответственность за любой причиненный в результате этого ущерб. |
| No State shall be subjected to discrimination of any kind based solely on such differences... | Ни одно государство не должно подвергаться какой-либо дискриминации, основанной лишь на таких различиях... . |
| The absence, however regrettable, of a consensus text is not attributable to any particular delegation. | Отсутствие консенсусного текста, сколь бы прискорбным оно ни было, нельзя вменять в вину какой-либо конкретной делегации. |
| His country firmly supported the holding of such a conference and had not replied because it had not received any request. | Страна оратора решительно выступает за проведение такой конференции и не направила своего ответа по той причине, что она не получила какой-либо просьбы. |
| The Secretary-General's report on retirees provided only general comments and lacked any analysis of the extended use of retirees. | В докладе Генерального секретаря о вышедших в отставку сотрудниках содержатся лишь замечания общего характера и отсутствует какой-либо анализ вопроса о более широком привлечении пенсионеров. |
| It was important not to fracture the integral nature of human rights by singling out any one of its components. | Важно не дробить комплексный характер прав человека, выделяя какой-либо один из его компонентов. |
| It should be recalled that the concept of zero growth had never been endorsed in any General Assembly resolution. | Следует напомнить, что концепция нулевого роста никогда не поддерживалась в какой-либо резолюции Генеральной Ассамблеи. |