Finally, the report does not provide any vision or conceptual idea on how a balanced human rights approach can be constructed and maintained. |
И наконец, доклад не содержит какой-либо перспективной картины или концептуальной идеи о том, каким образом может быть сформирован и применяться сбалансированный подход к правам человека. |
Despite increased UNDP activity, approximately 40 per cent of ex-combatants in the region have not yet received any direct reintegration support. |
Несмотря на активизацию деятельности ПРООН, приблизительно 40 процентов бывших комбатантов в регионе все еще не получили какой-либо непосредственной помощи на цели реинтеграции. |
In the opinion of OIOS, the ability of INSTRAW to develop expertise in any particular area is extremely limited under the current circumstances. |
По мнению УСВН, в нынешних условиях возможности МУНИУЖ в деле накопления экспертных знаний в какой-либо конкретной области являются чрезвычайно ограниченными. |
It would be a violation to refuse any request by the Subcommittee to visit such a place. |
Отказ в удовлетворении какой-либо просьбы Подкомитета о посещении такого места будет представлять собой нарушение. |
However, nobody has been arrested in the Maldives or expelled from it for professing any particular faith. |
Однако никто на Мальдивских Островах не подвергался аресту или высылке с территории за распространение какой-либо конкретной веры. |
Truth cannot be the sole property of any one civilization or culture. |
Истина не может быть прерогативой какой-либо одной цивилизации или культуры. |
It specified that all inmates in Thai penal institutions have access to the same services without any discrimination. |
Правительство подчеркнуло, что все заключенные в тайских пенитенциарных учреждениях имеют равный доступ к услугам без какой-либо дискриминации. |
In contrast, an M&A may not involve any transfer of new resources from the acquiring foreign firm. |
В отличие от этого ОПС может не предполагать какой-либо передачи новых ресурсов из приобретающей иностранной компании. |
The law allows an appropriate authority to dismiss an employee at any time without compensation. |
Закон разрешает соответствующим органам управления в любой момент уволить служащего без какой-либо компенсации. |
The Bailiwick has no significant community of any particular ethnic group other than its "indigenous" population. |
На острове нет какой-либо крупной общины конкретной этнической группы, кроме его "коренного" населения. |
Thus, a shift would occur even without any interregional diversion of FDI flows on account of the crisis. |
Таким образом, сдвиги в географической структуре ПИИ должны были произойти даже без какой-либо межрегиональной переориентации потоков ПИИ из-за кризиса. |
The author was then locked away without receiving any medical treatment. |
Затем автора заперли в камере, не оказав какой-либо медицинской помощи. |
This contract did not contain any clause to hold the contractor accountable through imposition of financial penalties for poor contract performance. |
Этот контракт не содержал какой-либо оговорки об ответственности подрядчика путем взимания финансовых штрафов за неудовлетворительное выполнение условий контракта. |
Governments should not, therefore, be pressed to adopt any particular form of exchange-rate regime. |
Поэтому не следует заставлять правительства выбирать какой-либо конкретный валютный режим. |
The Bosniac forces which took control of Srebrenica comprised several groups of fighters without any definite military structure. |
Боснийские силы, установившие контроль над Сребреницей, состояли из нескольких групп бойцов без какой-либо определенной военной структуры. |
They arrive in the labour market without any qualifications. |
Они оказываются на рынке рабочей силы без какой-либо квалификации. |
Potential worldwide production capacity is therefore more relevant than the estimated number, location and current output of factories at any given time. |
Поэтому более уместно говорить о мировых производственных мощностях, чем о предполагаемом количестве, местонахождении и нынешнем объеме выпускаемой продукции предприятий в какой-либо конкретный момент времени. |
The Expert Group is not aware of any formal international database on the subject. |
Группе экспертов не известно о существовании какой-либо официальной международной базы данных по этому вопросу. |
Particular emphasis needs to be given to their education, particularly in the absence of any family support. |
Особое внимание необходимо обратить на их образование, особенно при отсутствии какой-либо поддержки со стороны семьи. |
The Contact Group is not seeking to impose any particular outcome for the resolution of the differences between Belgrade and the leadership of the Kosovar Albanian community. |
Контактная группа не стремится навязать какой-либо конкретный результат в контексте разрешения противоречий между Белградом и руководством албанской общины Косово. |
The tests conducted by India were not directed against any country. |
Испытания, проведенные Индией, не были направлены против какой-либо страны. |
This summary did not contribute any new information. |
Это резюме не содержало какой-либо новой информации. |
He would not engage with them in any further programme of work. |
Он не будет иметь с ними дела в рамках какой-либо дальнейшей программы работы. |
The Claimants' failure to provide sufficient information concerning the method of calculating the lost profit claimed also argued against any award. |
Непредставление заявителями достаточной информации относительно метода исчисления упущенной выгоды также служит доводом против присуждения какой-либо компенсации. |
They shall not engage in any activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the United Nations. |
Они не должны заниматься какой-либо деятельностью, несовместимой с надлежащим выполнением их обязанностей в Организации Объединенных Наций. |