On the positive side, in the period of 2007 - 2012, the number and amount of Customs claims have substantially reduced in the Russian Federation and does not raise any concerns. |
В качестве положительного момента следует отметить, что в период 2007 - 2012 годов количество и сумма таможенных претензий в Российской Федерации существенно снизились и не вызывают какой-либо обеспокоенности. |
Please indicate and describe any railways infrastructure, rolling stock or services project undertaken or being under construction or under operation by using public private partnerships (PPP) financing schemes PPPs. |
Просьба указать и охарактеризовать проекты, связанные с какой-либо железнодорожной инфраструктурой, подвижным составом или услугами, которые уже были реализованы либо разрабатываются или осуществляются в настоящее время с задействованием государственно-частных партнерств (ГЧП) и финансовых схем ГЧП. |
I have not had an opportunity to visit any of the conflict areas in the Middle East but I am concerned that relief agencies may not be adequately prepared to assist the large number of refugees with disabilities. |
Хотя у меня не было возможности побывать в какой-либо из зон конфликта на Ближнем Востоке, я обеспокоен тем, что гуманитарные организации могут быть не вполне готовы оказывать помощь большому числу беженцев-инвалидов. |
The Committee urges that the State party take steps to ensure that people with beliefs other than the religions recognized by the State party can fully enjoy all aspects of economic, social and cultural rights, without any discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры для обеспечения того, чтобы лица, имеющие религиозные убеждения, отличные от тех, которые признаны в государстве-участнике, могли в полной степени осуществлять без какой-либо дискриминации все аспекты экономических, социальных и культурных прав. |
This norm is also embodied in article 22 of the Labour Code, pursuant to which employees have the right to equal pay for equal work, without discrimination of any kind. |
Данная норма также закреплена в статье 22 Трудового кодекса, согласно которой работник имеет право на равную оплату за равный труд без какой-либо дискриминации. |
Please also comment on the extent to which foreigners working in these sectors are forced to work in unhealthy conditions, without any protection of their rights. |
Просьба прокомментировать также степень, в которой работающие в этих секторах иностранцы вынуждены трудиться в условиях, не отвечающих нормам, и без какой-либо защиты их прав. |
Article 71 of the Constitution guarantees the freedom of education and the State's obligation to provide the country's inhabitants with education and grant them access to it without any discrimination. |
В статье 71 Политической конституции Республики гарантируются свобода образования и обязанность государства обеспечивать и предоставлять образование гражданам страны без какой-либо дискриминации. |
Prejudice towards any specific population group is consequently non-existent; on the contrary, all inhabitants of the Sultanate live under the protection of the State, which has done its utmost to create a harmonious and coherent society. |
Ввиду этого предубеждений в отношении какой-либо конкретной группы населения не существует; напротив, все жители Султаната находятся под защитой государства, делающего все возможное в интересах создания гармоничного и сплоченного общества. |
As noted above it may be hard to appreciate how these two countries were able to promote the data collection elements of their censuses without any publicity at all. |
Как отмечалось выше, сложно понять, каким образом эти две страны смогли информировать население о процессе сбора данных в ходе переписи без какой-либо рекламы. |
The FCC has yet to carry out a study in any agricultural sector for key crops such as coffee, cashew nuts, cotton, tobacco or sisal. |
КДК еще предстоит провести исследования в какой-либо отрасли сельского хозяйства, например в отраслях по производству кофе, орехов кешью, хлопка, табака или сизаля. |
As this very case illustrates, and as numerous other cases confirm, the Committee can recognize that a law or practice has contributed to an individual violation of the Covenant without any need to bring article 2, paragraph 2, into the discussion. |
З. Как иллюстрирует этот самый случай и как подтверждают многочисленные другие случаи, Комитет может признать, что закон или практика способствуют отдельному нарушению Пакта, без какой-либо необходимости привносить в дискуссию пункт 2 статьи 2. |
Rather, the Committee should have limited itself to highlighting the fact that the State party has not shown any argument why sentencing the author to pay an administrative fine was necessary under article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Вместо этого Комитет должен был ограничиться указанием на тот факт, что государство-участник не представило какой-либо аргументации в оправдание необходимости наложения на автора административного штрафа в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
The Convention does not provide any standard by which a court should decide whether to stay enforcement proceedings, thereby leaving courts in Contracting States to use their discretion. |
Конвенция не предусматривает какой-либо нормы, на основании которой суд должен решить, следует ли откладывать исполнительное производство, и тем самым оставляет решение этого вопроса на усмотрение судов в Договаривающихся государствах. |
The court reasoned that the latter was necessary as the former did not ascertain liability nor did it order the party against whom enforcement was sought to make any payment. |
Суд рассудил, что второе было необходимо, поскольку в первом не была определена ответственность и не содержалось распоряжения стороне, в отношении которой добивались исполнения решения, произвести какой-либо платеж. |
The Working Group confirmed its understanding that the Notes should retain those characteristics and that the purpose of the Notes should not be to promote any practice as best practice. |
Рабочая группа подтвердила свое понимание, что Комментарии должны сохранить эти черты и не должны преследовать цели поощрения какой-либо практики в качестве наилучшей. |
It also envisioned democratic education, free of any kind of discrimination, that involves students, teachers and parents of all cultural groups in Cyprus as active members of society in democratic processes of decision-making in schools. |
В нем также предлагается заниматься воспитанием в духе демократии, свободной от какой-либо дискриминации, которое бы способствовало вовлечению учащихся, учителей и родителей, принадлежащих ко всем культурным группам Кипра, в качестве активных членов общества в демократические процессы принятия решений в школах. |
Regarding paragraph 7(a) of the resolution, France stated that strict neutrality was applied by functionaries and public school establishments, which were required not to privilege any religion over another. |
В связи с пунктом 7 а) резолюции Франция заявила о соблюдении строгого нейтралитета должностными лицами и работниками государственных школ, которые обязаны не отдавать предпочтение какой-либо религии по сравнению с другими. |
It shall not be permissible to compel a person to join any party, association or political entity, or to compel a person to remain a member thereof. |
Запрещено насильственно принуждать людей присоединяться к какой-либо партии, обществу или политической организации или заставлять кого-либо сохранять в них членство . |
The Court supplied neither the reasons for which it determined that she is a flight risk nor any information as to what it meant by "special case". |
Суд не представил ни оснований, по которым он заключил, что она может скрыться, ни какой-либо информации относительно того, что он понимает под словами "особый случай". |
Despite the absence of any information from the Government, the Working Group considers it is in a position to render its Opinion on the detention of Mr. Al Khodr in conformity with paragraph 16 of its methods of work. |
Несмотря на отсутствие какой-либо информации со стороны правительства, Рабочая группа считает, что она может высказать свое мнение о задержании г-на Аль Ходра в соответствии с пунктом 16 своих методов работы. |
References to cooperation should therefore not be interpreted as diminishing the role of a sovereign State affected by disaster, as its consent was required in order to receiving any form of assistance. |
Поэтому указание на сотрудничество не должно рассматриваться как преуменьшающее роль суверенного государства, пострадавшего от бедствия, поскольку для получения помощи в какой-либо форме требуется его согласие. |
Terrorism should not be associated with any particular religion, race or society and a clear distinction should be drawn between acts of terrorism punishable by law and the legitimate struggle of peoples under foreign occupation for self-determination. |
Терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо отдельно взятой религией, расой или обществом, и необходимо проводить четкое различие между актами терроризма, наказуемыми по закону, и законной борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией, за самоопределение. |
It remains true that acts of violence cannot be attributed to religions per se or to any particular religion, as these acts are always carried out by human beings pursuing certain aims in particular social, economic, political and historical contexts. |
Действительно, насильственные акты нельзя приписывать религиям в целом или какой-либо конкретной религии, поскольку такие деяния всегда совершаются людьми, преследующими конкретные цели в определенном социальном, экономическом, политическом и историческом контексте. |
During the reporting period, freedom of expression of the mass media has been guaranteed, including press, radio and electronic media, without any censorship whatsoever. |
В отчетный период право на свободное выражение мнений гарантировалось отсутствием какой-либо цензуры в отношении средств массовой информации, включая печать, радио и телевидение. |
In 2007, the system of national pensions was introduced in a form of permanent monthly allowance, independently from any existing pensions, for significant individual contribution to culture. |
В 2007 году была введена система национальных пенсий за значительный личный вклад в развитие культуры, предполагающая выплату на постоянной основе ежемесячного денежного пособия вне зависимости от получения какой-либо иной пенсии. |