| Competition is often tough in all segments, and the ability of any particular firm to dominate the market, therefore, is limited. | Во всех сегментах конкуренция часто остра, что ограничивает возможности какой-либо данной фирмы по доминированию на рынке. |
| However, the author was not granted any opportunity to present evidence during that inquiry. | Однако автору не дали какой-либо возможности представить свидетельские показания в ходе расследования. |
| The denial of his right to freedom of religion is greater than the necessary to achieve any legitimate aim. | Право автора на свободу религии отрицается в большей степени, чем это необходимо для достижения какой-либо легитимной цели. |
| The customary slogans heard during these parades always reflect the celebrated occasion and are not directed against any country. | Традиционные лозунги, под которыми проходят эти парады, всегда отражают знаменательный характер этого события и не направлены против какой-либо страны. |
| In particular, the Board observed that the absence of any sprinkler system poses major safety risks. | В частности, Правление отметило, что отсутствие какой-либо системы пожаротушения чревато весьма серьезными рисками с точки зрения безопасности. |
| Therefore, there is at no stage in the procedure, any check to guarantee the transparency of choices made. | Поэтому ни на одном из этапов этой процедуры какой-либо проверки, гарантирующей транспарентность сделанного выбора, не проводится. |
| In addition, more than half do not see any relationship between their performance appraisal and promotion opportunities. | Кроме того, более половины из них не видят какой-либо взаимосвязи между их служебной аттестацией и возможностями служебного роста. |
| Despite the absence of any discrimination, girls continue to be left behind. | Несмотря на отсутствие какой-либо дискриминации, девочек в школах по-прежнему меньше, чем мальчиков. |
| It was not based on any notion of the equality of States. | Этот режим не основывался на какой-либо концепции равенства государств. |
| It is, first of all, crucial to avoid associating terrorism with any specific religion. | Прежде всего, крайне важно избегать ассоциирования терроризма с какой-либо конкретной религией. |
| The peppers must be free of any disease, rots or deterioration which appreciably affects their appearance, edibility or keeping quality. | Стручки перца не должны быть подвержены какой-либо болезни, гниению или порче, которые существенным образом сказываются на их внешнем виде, вкусовых качествах или сохранности. |
| Given the absence of any new information there was no discussion on this item. | Ввиду отсутствия какой-либо новой информации этот пункт повестки дня не обсуждался. |
| Today, we reaffirm that human rights are not the exclusive birthright of any particular group, class or segment of society. | Сегодня мы подтверждаем, что права человека - это не исключительная привилегия, дарованная с рождения какой-либо определенной группе людей, классу или сегменту общества. |
| He adds that these restrictions are devoid of any legitimate aim. | Он добавляет, что указанные ограничения лишены какой-либо законной цели. |
| Of particular concern are the cases of people on death row who do not benefit from any legal assistance. | Особую озабоченность вызывают случаи людей, приговоренных к смертной казни, которые не получают какой-либо юридической помощи. |
| The Special Rapporteur regrets that he did not receive any information from the Government concerning these cases. | Специальный докладчик сожалеет, что ни по одному из этих дел какой-либо информации от правительства получено им не было. |
| Reduced mobility does not necessarily imply any form of medical impairment. | Ограниченная мобильность необязательно связана с какой-либо формой заболевания. |
| Both Montenegrin and foreign natural and legal persons, without any discrimination, have the right to access information in possession of government bodies. | Как черногорцы, так и иностранные граждане и юридические лица без какой-либо дискриминации имеют право на доступ к информации, находящейся во владении государственных органов. |
| As of 1 August 2008, no recovery has been sought through any mechanism. | По состоянию на 1 августа 2008 года не было предпринято какой-либо попытки взыскания средств посредством того или иного механизма. |
| Note: The present example has been made to illustrate the methodology used and does not refer to any country. | Примечание: настоящий пример был приведен для иллюстрации используемой методологии и не касается какой-либо конкретной страны. |
| The mandate of UNICEF is to ensure that the rights of every child are respected and fulfilled everywhere, without any form of discrimination. | Мандат ЮНИСЕФ состоит в обеспечении того, чтобы права каждого ребенка соблюдались и выполнялись во всем мире без какой-либо дискриминации. |
| Their equality and human dignity shall be recognized without discrimination of any kind . | Необходимо обеспечить признание равенства и достоинства людей без какой-либо дискриминации». |
| All workers have the right without any discrimination to equal pay for equal work. | Все работающие имеют право без какой-либо дискриминации на равную оплату за равный труд. |
| By the same token, all citizens are free to choose their desired representative or candidate, without any discrimination. | Аналогичным образом все граждане вправе свободно выбирать своего представителя или кандидата, которого они хотят выдвинуть, без какой-либо дискриминации. |
| Religious education by any sect or denomination in Pakistan is optional. | Религиозное образование, существующее при какой-либо секте или конфессии, является факультативным. |