| In article 112, the words "without any kind of discrimination" could perhaps be deleted. | В статье 113 слова "без какой-либо дискриминации" можно было бы снять. |
| With regard to article 10, her delegation could not agree to any role for the Security Council. | Что касается статьи 10, то ее делегация не может согласиться с какой-либо ролью Совета Безопасности. |
| The requirement not to engage in any occupation of a professional nature should apply to all judges. | Требование не заниматься какой-либо деятельностью профессионального характера должно применяться ко всем судьям. |
| With respect to paragraph 2, it saw no need for any further elaboration of concepts in the Statute itself. | Что касается пункта 2, то она не видит необходимости в какой-либо дальнейшей доработке концепций в самом Статуте. |
| It was inappropriate to assign any role to non-governmental organizations in articles 12 or 13. | Нецелесообразным является предоставление какой-либо роли неправительственным организациям в статьях 12 или 13. |
| Such a court should not be used in any country's political interests, and membership should involve full recognition of its competence. | Такой Суд не должен использоваться в политических интересах какой-либо страны и членство должно подразумевать полное признание его компетентности. |
| It may be impossible to ascertain whether there has been any such change of ownership between these two dates. | Может оказаться невозможным установить, имел ли место какой-либо переход права собственности между этими двумя датами. |
| The Committee therefore affirms that a condition of racial segregation can also arise without any initiative or direct involvement by the public authorities. | Комитет поэтому заявляет, что положение расовой сегрегации может возникнуть также без какой-либо инициативы или прямого участия со стороны государственных органов. |
| The problem of States which did not formally belong to any of the regional groups was mentioned. | Был упомянут также вопрос о государствах, которые официально не принадлежат к какой-либо из региональных групп. |
| The wording in paragraph 3 had been also changed to general terms, thus making any reference to domestic legislation unnecessary. | Формулировка пункта З также была изменена в более общем плане, что исключило необходимость какой-либо ссылки на внутреннее законодательство. |
| Furthermore, it was felt that the article lacked any juridical basis. | Кроме того, было указано, что данная статья лишена какой-либо правовой основы. |
| The Government of Estonia has never used political or economic sanctions against any country, except when authorized by the United Nations. | Правительство Эстонии никогда не применяло политических или экономических санкций в отношении какой-либо страны, за исключением тех случаев, когда они были санкционированы Организацией Объединенных Наций. |
| There was no indication that the practice involved any slavery or forced labour; | Не имеется оснований считать, что эта практика связана с какой-либо формой рабства или принудительного труда; |
| We reject any link between the talks and the membership negotiations with Cyprus. | Мы отвергаем существование какой-либо связи между этими переговорами и переговорами с Кипром в отношении его членства. |
| Nor will it tolerate attempts by any group to dominate the political institutions in Bosnia and Herzegovina. | Не намерен он мириться и с попытками какой-либо группы подчинить себе политические институты в Боснии и Герцеговине. |
| The Special Rapporteur asked to be informed whether or not this investigation had been concluded and/or any progress had been made with the inquiries. | Специальный докладчик просил сообщить, завершено ли расследование и был ли достигнут какой-либо прогресс в установлении фактов. |
| The Working Group considers that their detention is without any legal basis. | Рабочая группа считает, что их задержание лишено какой-либо правовой основы. |
| It is difficult for any single Government to promote diversity, and consideration might be given to some form of international cooperation in this regard. | Правительству какой-либо отдельно взятой страны трудно содействовать диверсификации, поэтому следует рассмотреть вопрос о той или иной форме международного сотрудничества. |
| Most racially motivated crime was unconnected with any particular racist group. | Большинство преступлений по расовым мотивам не связаны с какой-либо конкретной расистской группой. |
| The duty of any member of the armed forces must be first and only to the State, not to a political party. | Любой военнослужащий вооруженных сил должен быть подотчетен только государству, а не какой-либо политической партии. |
| The initial report submitted by Azerbaijan did not contain any information on adolescent health. | В первоначальном докладе Азербайджана не содержалось какой-либо информации об охране здоровья подростков. |
| He stated that Washington had not monitored any unusual activity in the area in recent weeks. | Он также заявил, что в последние недели Вашингтон не наблюдал какой-либо необычной деятельности в этом районе. |
| Tunisia has affirmed that it is not being subjected to any hostile activity on the part of the Sudan. | Тунис подтвердил, что в настоящее время он не является объектом какой-либо враждебной деятельности со стороны Судана. |
| Moreover, the EU Directive does not include any form of "Certificate of Roadworthiness". | Кроме того, в директиве ЕС не предусмотрено "сертификата о пригодности для эксплуатации" в какой-либо форме. |
| It is not obvious that any economies of scale can be achieved through unifying a multitude of non-uniform processes. | Возможное достижение какой-либо экономии за счет масштабов благодаря объединению множества разнородных процессов не является очевидным фактом. |