Consequently, persons with disabilities may be trained for many years without any expectation of inclusion in the open labour market. |
Вследствие этого инвалиды могут проходить обучение на протяжении многих лет без какой-либо перспективы трудоустройства на открытом рынке труда. |
To achieve this goal regional offices and schools ensure that learners are admitted in schools without any discrimination. |
В целях выполнения этой задачи региональные отделы образования и школы следят за тем, чтобы учащихся зачисляли в школы без какой-либо дискриминации. |
The secretariat was conscious of the need to cooperate closely with UNIDROIT and would avoid any competition or friction with the Institute. |
Секретариат осознает необходимость тесного сотрудничества с УНИДРУА и постарается избежать какой-либо конкуренции или возникновения трений в отношениях с Институтом. |
It reaffirmed the universality of human rights, which did not belong to any single civilization or culture or religion. |
Она подтвердила универсальный характер прав человека, который не принадлежит ни к какой-либо одной цивилизации, культуре или региону. |
There was no evidence of the use of chemical weapons, phosphorous or dum-dum bullets by any party to the conflict. |
Доказательств применения какой-либо из сторон конфликта химического оружия, боеприпасов с фосфором или пуль "дум-дум" найдено не было. |
The Syrian National Council has rejected any political dialogue with the Government under present conditions. |
В нынешних условиях Сирийский национальный совет отказался вступить в какой-либо политический диалог с правительством. |
Terrorism could not be associated with any ethnic or religious group, nor could it be defeated through mainly military means. |
Терроризм нельзя связывать с какой-либо этнической или религиозной группой, и его невозможно победить одной только силой оружия. |
Under no circumstances should terrorism be linked with any religion, culture or nationality. |
Ни при каких условиях терроризм не должен связываться с какой-либо конкретной религией, культурой или национальностью. |
Terrorism must under no circumstances be linked to any religion, culture or nationality. |
Терроризм ни при каких обстоятельствах нельзя связывать с какой-либо религиозной, культурной или национальной принадлежностью. |
There was no necessary link between terrorism and any particular religion, race, culture or identity. |
Терроризм не связан с какой-либо конкретной религией, расой, культурой или иной формой идентичности. |
The commission therefore believes that access to the scene was not possible for any sizeable anti-Government armed group. |
В этой связи комиссия сочла, что доступ к месту преступления для какой-либо значительной антиправительственной вооруженной группы был невозможен. |
If, for any reason, a ship does not attend the induction training, however, physical verification inspections will not be carried out. |
Однако если по какой-либо причине судно не проходит вводное обучение, физическая инспекция не проводится. |
It also emphasized the importance of not associating terrorism with any specific religion or culture as that entailed injustice and instigated malice and hatred. |
Она также подчеркивает важность того, чтобы терроризм не ассоциировался с какой-либо конкретной религией или культурой, поскольку это порождает несправедливость и провоцирует озлобление и ненависть. |
Persons responsible for committing war crimes by the firing of shells and rockets into civilian areas without any apparent military advantage should be apprehended or prosecuted. |
Лица, несущие ответственность за совершение военных преступлений, связанных с обстрелом снарядами и ракетами гражданских районов без какой-либо очевидной военной необходимости, должны быть задержаны или подвергнуты уголовному преследованию. |
The lack of an agreed definition eliminates any objective basis for an assessment of the use of the best value for money principle. |
Отсутствие согласованного определения приводит к тому, что оценка применения принципа оптимальности затрат лишается какой-либо объективной основы. |
Indeed, the Malagasy Constitution recognizes these rights for all the people of Madagascar without any discrimination. |
Конституция Мадагаскара предоставляет эти права каждому гражданину без какой-либо дискриминации. |
Recipient countries are not allowed to transfer arms imported from China to any third country without China's consent. |
Импортирующим странам не разрешается передавать импортируемое из Китая оружие какой-либо третьей стране без согласия Китая. |
Several speakers had noted that it was unlikely that any of the least developed countries would achieve the Millennium Development Goals. |
Несколько ораторов отмечали, что вряд ли какой-либо из наименее развитых стран удастся достичь целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The assumption that middle-income developing countries did not require any special support from the international community was incorrect. |
Предположение о том, что развивающиеся страны со средним уровнем доходов не нуждаются в какой-либо особой поддержке со стороны международного сообщества, неправильно. |
However, he wishes to point out that this focus does not imply the establishment of any hierarchy in discrimination against different religions. |
Однако он хотел бы отметить, что такое внимание не подразумевает установления какой-либо иерархии в проявлениях дискриминации по отношению к различным религиям. |
However, they have not provided any compensation and the congregation does not have the funds to build a new one. |
Однако они не предоставили какой-либо компенсации, а у прихожан нет средств для строительства новой синагоги. |
The investigation was of a general nature targeted at identifying systemic issues rather than responding to any specific complaint. |
Это расследование носило общий характер, было направлено на выявление систематических вопросов и не проводилось в связи с какой-либо конкретной жалобой. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) does not track information on unilateral coercive economic measures taken against any country. |
Организация экономического сотрудничества и развития не собирает информацию об односторонних экономических мерах принуждения, принимаемых против какой-либо страны. |
The article should be drafted in clear language to avoid any ambiguity regarding who has access to the Tribunal. |
Эту статью следует четко сформулировать во избежание какой-либо неопределенности относительно того, кто имеет доступ к Трибуналу. |
They were forced to hand over their properties before receiving any compensation. |
Им приходилось в принудительном порядке передавать права на свою собственность до получения какой-либо компенсации. |