| When he was at a distance of 40 metres from the soldiers, one opened fire at him without any justification. | Когда тот отошел на расстояние 40 метров, один из солдат без какой-либо причины открыл по нему огонь. |
| Poor women with HIV are particularly deprived as they lack access to medical care and to any form of justice. | Неимущие ВИЧ-инфицированные женщины являются особо обездоленными, поскольку они лишены доступа к медицинской помощи или к какой-либо справедливости. |
| No restrictions or advantages apply in respect of any ethnic group. | Никаких ограничений либо преимуществ для какой-либо этнической группы не предусмотрено. |
| Emissions from other sectors did not suggest any consistent trend among the Parties. | В выбросах в других секторах не наблюдается какой-либо устойчивой тенденции. |
| A few Parties (e.g. Germany, Lithuania) did not provide any information on the models used or modelling approaches. | Несколько Сторон (например Германия, Литва) не представили какой-либо информации об использованных моделях или подходах к моделированию. |
| Many delegations were of the view that the scope and procedures should be addressed before any legally binding option should be selected. | Многие делегации считали, что, прежде чем выбирать какой-либо юридически обязательный вариант, необходимо рассмотреть сферу охвата и процедуры. |
| Its role did not include any inspection of the documents. | Какой-либо осмотр этих документов не входил в функции Организации. |
| The group inspected the physics section in the College of Science and made a radiological survey using portable equipment to detect any proscribed radiological activity. | Группа проинспектировала физические кабинеты научного факультета и провела радиологические замеры с использованием переносных приборов в целях выявления какой-либо запрещенной радиологической деятельности. |
| This year I have not tried to give my annual report any grand, overarching theme. | В этом году я не пытался построить мой годовой доклад вокруг какой-либо большой центральной темы. |
| Neither medical reports, nor any information had been provided on the alleged torture. | Утверждения о применении пыток не были подтверждены ни медицинскими заключениями, ни какой-либо иной информацией. |
| Nor were they, at the time of registration, required to provide any information concerning their holdings and other assets. | Кроме того, при регистрации от них не требовалось представления какой-либо информации об их авуарах или других активах. |
| Nor are the different sources ranked in any general order of priority. | Его различные источники также не выстроены в общем порядке какой-либо приоритетности. |
| It is in fact hard to think of any approach to interpretation that would be excluded from articles 31-32. | Фактически трудно вообразить себе какой-либо подход к толкованию, который исключался бы статьями 31 и 32. |
| The group also made a radiological survey using portable instruments of the places that it had inspected in order to detect any proscribed radiological activity. | Группа также произвела радиологические замеры с использованием переносных приборов на проинспектированных ею участках в целях выявления какой-либо запрещенной радиологической деятельности. |
| These services should be provided without any bias based on gender, age or other status. | Эти услуги должны предоставляться без какой-либо предвзятости, основывающейся на признаках пола, возраста или другого статуса. |
| It is clear that these formulations contain no information of any practical use for the purposes of results-based budgeting and planning. | Разумеется, эти формулировки не содержат какой-либо практически ценной информации для ориентированного на результаты составления бюджета и планирования. |
| The representative of the United States asked if there was any timetable for implementation of the paragraph. | Представитель Соединенных Штатов задала вопрос о том, существует ли какой-либо график осуществления этого пункта. |
| Second, countries have been quite reluctant to surrender any element of their formal sovereignty to a larger authority. | Во-вторых, страны весьма неохотно уступают какой-либо элемент своего формального суверенитета более крупной инстанции. |
| Their exclusion from the United Nations lacked any legal basis. | Его исключение из Организации Объединенных Наций лишено какой-либо юридической основы. |
| Hungary will not hesitate to raise its voice when human rights are violated in any part of the world. | Венгрия без колебаний возвысит свой голос, если в какой-либо части мира будут нарушены права человека. |
| It is virtually impossible, however, for any one country unilaterally to deal effectively with this public health issue. | Однако фактически невозможно какой-либо одной стране в одностороннем порядке эффективно решить вопрос, касающийся общественного здравоохранения. |
| Cuba would never accept any attempt to turn the international dialogue on human rights into an instrument of domination. | Куба никогда не согласится с какой-либо попыткой превратить международный диалог по правам человека в инструмент господства. |
| Terror is totally unconnected to any faith or region. | Террор совершенно не связан с какой-либо верой или религией. |
| In Slovenia, no persons are obliged to declare themselves as members of any of the above categories, in accordance with constitutional provisions. | В Словении в соответствии с конституционными положениями лица не обязаны объявлять о своей принадлежности по какой-либо вышеперечисленной категории. |
| An effective early-warning system should be developed with a view to identifying prospective conflict areas without any discrimination. | Следует разработать эффективную систему раннего предупреждения в целях определения возможных районов конфликтов без какой-либо дискриминации. |