Section 2 of the Act on Space Activities provides that no space activity may be carried out from Swedish territory by any party other than the Swedish State without a licence. |
В разделе 2 Закона о космической деятельности предусматривается, что никакая космическая деятельность не может осуществляться со шведской территории какой-либо иной стороной, чем шведское государство, без наличия лицензии. |
The appointment of all civil servants, as well as the disciplinary procedures applicable to them, are regulated by law on an objective basis that allows everyone access to public office without discrimination or distinction on any grounds whatsoever. |
Назначение всех гражданских служащих, а также дисциплинарные меры, применимые к ним, регламентируются законом на объективной основе, что позволяет всем гражданам получить доступ к государственной службе без какой-либо дискриминации или различия по каким-либо признакам. |
The proposed staffing would also provide the capacity at any one time to have two staff members fully engaged in planning either a new mission or change the concept of operations as part of an integrated task force or working group. |
Кроме того, предлагаемое штатное расписание создаст потенциал, позволяющий в любой конкретный момент двум сотрудником всецело заниматься либо планированием какой-либо новой миссии, либо внесением изменений в концепцию операций в составе комплексной целевой или рабочей группы. |
There has, however, been no evidence of an actual collapse of the exchange rate or any threat of hyperinflation since the arrival of the Taliban in Kabul in 1996. |
Однако нет никаких свидетельств реального обвала обменного курса или появления какой-либо угрозы гиперинфляции с момента занятия «Талибаном» Кабула в 1996 году. |
Furthermore, the use of such legislation in some of the cases brought to the attention of the Special Representative indicates no nexus of these restrictions to any legitimate security objective. |
Кроме того, применение такого законодательства в некоторых случаях, доведенных до сведения Специального представителя, не указывают на существование какой-либо взаимосвязи между этими ограничениями и той или иной законной целью обеспечения безопасности. |
In addition, in an effort to avoid any prejudice, three of the five individuals whose statements were disclosed belatedly were called and heard as Chamber witnesses pursuant to rule 98. |
Кроме того, во избежание какой-либо предвзятости трое из пяти человек, заявления которых были недавно оглашены, были приглашены и заслушаны в качестве свидетелей Камеры согласно правилу 98. |
In energy-starved India, one billion people cannot afford any form of commercial energy. Seventy per cent of the population, living in rural areas, have poor-quality and unreliable energy supplies. |
В Индии, испытывающей нехватку энергии, 1 млрд. человек не могут себе позволить пользоваться какой-либо формой коммерческих энергоресурсов. 70% населения, живущего в сельских районах, не имеют доступа к качественным и надежным источникам энергии. |
During the research carried out by me test, tried more than 300 online casinos, and none of them met with any fraud resulting from the transfer of my personal information to third parties, as well as those relating to the use of my credit card. |
В ходе исследования, проведенного мною теста, старались более 300 онлайн-казино, и никто из них не встречался с какой-либо мошенничеством, связанным с передачей в мою личную информацию третьим сторонам, а также тех, которые связаны с использованием кредитной карты. |
If you do not accept them you must leave the website immediately and you may not make use of any information or services we provide through it. |
В случае отказа принять их, вы должны сейчас же покинуть этот веб-сайт, и не имеете права пользоваться какой-либо информацией или услугами, предоставляемыми посредством его. |
There were reports of discrimination against worshippers based on their religious beliefs, largely conducted by local authorities who detained and questioned worshippers without any legal basis and confiscated religious material. |
Имели место сообщения о дискриминации верующих на основе их религиозных убеждений, в основном, проводимых местными властями, которые задерживали и допрашивали верующих без какой-либо правовой основы, а так же конфисковывали религиозные материалы. |
However, if you should be dissatisfied with any part of our products and services rendered because we failed to meet your expectations, we want to know. |
Однако если бы Вы были не удовлетворены какой-либо частью нашей продукции и предоставляемых услуг, так как нам не удалось оправдать Ваших ожиданий, мы хотим это знать. |
The authors posit that dramatic reterritorialization often follows relative deterritorialization, while absolute deterritorialization is just that... absolute deterritorialization without any reterritorialization. |
Авторы утверждают, что за относительной детерриториализацией часто следует радикальная ретерриториализация, в то время как абсолютная детерриториализация является просто детерриториализацией без какой-либо ретерриториализации. |
These studies indicate a remarkably high percentage of children (up to 14% of the population sampled) experienced sounds or voices without any external cause, although "sounds" are not considered by psychiatrists to be examples of auditory hallucinations. |
Эти исследования выявили, что примечательно высокий процент детей (до 14 % опрошенных) слышали звуки или голоса без какой-либо внешней причины; хотя нужно также отметить, что «звуки», как полагают психиатры, не являются примерами слуховых галлюцинаций. |
He said that he had "three small houses no shares in any company", and that in his bank accounts he kept less than $20,000. |
Он сказал, что у него «три небольших дома нет акций в какой-либо компании», и что в его банковских счетах он держал меньше, чем $ 20000. |
Meyerbeer did not operate on the basis of any theory or philosophy of music and was not an innovator in harmony or musical form. |
Мейербер не был приверженцем какой-либо теории или философии музыки, не был он и новатором в области гармонии или музыкальной формы. |
Because of its utter unsuitability for real secrecy, ROT13 has become a catchphrase to refer to any conspicuously weak encryption scheme; a critic might claim that "56-bit DES is little better than ROT13 these days". |
Поскольку он полностью не соответствует реальной защите тайны, ROT13 стал жаргонным словом для обозначения какой-либо явно слабой схемы шифрования; критика может утверждать, что «56-битный DES - это немного лучше, чем ROT13 в прошлом». |
In other words, this method attempts to decompose a source into its independent components (as much as possible, and without losing any information) with no prior assumption on the way it was generated. |
Другими словами, этот метод пытается разложить источник на независимые компоненты (на столько, насколько возможно создать алгоритм без потери какой-либо информации) без предварительных допущений применения способа, при помощи которого он был получен. |
On September 24, 2008, the House Ethics Committee announced that it would investigate whether Rangel had violated its code of conduct or any law or other regulation related to his performance of his duties. |
24 сентября 2008 года Комитет Палаты по этике объявил, что проведёт расследование нарушал ли Рейнджел кодекс поведения или какой-либо закон или другое положение, касающееся исполнения им своих обязанностей. |
The selection of reincarnates must preserve national unity and solidarity of all ethnic groups and the selection process cannot be influenced by any group or individual from outside the country. |
Выбор перевоплощаемых должен сохранять национальное единство и солидарность всех этнических групп, и процесс этого выбора не может подвергаться влиянию какой-либо группы или отдельного человека извне страны». |
He also envisioned that these groups would not be guided by any particular ideology but will base their policies on the New Order's principles of development and modernization. |
Он также предполагал, что эти группы не будет руководствоваться какой-либо конкретной идеологией, а будут основывать свою политику на принципах «нового порядка». |
In her 1996 book, Cults in Our Midst, she writes: As soon as any interest is shown by the recruits, they may be love bombed by the recruiter or other cult members. |
В своей книге 1996 года, «Секты среди нас (англ.)русск.», она описала технику: Как только будет проявлен какой-либо интерес со стороны новобранцев, они могут быть подвергнуты любовной бомбардировке рекрутером или другими членами культа. |
When you choose manufacturer in default prestashop site - you get list of all products of this manufacture, without any grouping. |
При выборе производителя prestashop по умолчанию выдает список всех товаров данного производителя. Без какой-либо группировки. |
Saeima may be elected every Latvian citizen, who on election day is more than 21 years, unless they do not any of this Law, in article 5 above restrictions. |
Сейма может быть избран каждый гражданин Латвии, который в день выборов на более чем 21 лет, если они не какой-либо из этого закона, в статье 5 выше ограничений. |
Lecture (Latin lectio - reading) - is a verbal systematic and coherent presentation of material concerning any problem, method, issue etc. |
Лекция (лат. lectio - чтение) - устное систематическое и последовательное изложение материала по какой-либо проблеме, методу, теме вопроса и т.д. |
As long as client and server agree on the encoding, they can use any encoding that can be converted to Unicode. |
Если клиент и сервер согласованы на использование какой-либо кодировки, они могут использовать любую кодировку, которая может быть переведена на Unicode. |