In addition the sample size should be sufficient and with an effective sampling strategy, also for the purpose of simply identifying those companies engaged in any form of global production. |
Кроме того, размер выборки должен быть достаточным, и она должна быть составлена с применением эффективной стратегии, помимо всего прочего для того, чтобы просто определить компании, занимающиеся какой-либо формой глобального производства. |
A priori information, for example obtained from company profiling can be of assistance in identifying large companies engaged in any form of global production. |
Априорная информация, например полученная в результате определения профиля деятельности компании, может помочь в идентификации крупных компаний, участвующих в какой-либо форме глобального производства. |
Article 34 of the PL provides for confiscation by the State of part or all of an offender's property without any compensation in serious cases. |
Статья 34 УК предусматривает конфискацию государством части или всего имущества преступника без какой-либо компенсации в случаях совершения серьезных преступлений. |
(b) The prison administration should provide decent conditions for visits so that prisoners have the opportunity to maintain and strengthen family relationships in a natural manner without any discrimination. |
Ь) тюремная администрация должна обеспечивать достойные условия для свиданий, с тем чтобы заключенные имели возможность поддерживать и укреплять семейные узы естественным образом без какой-либо дискриминации. |
The State party has not received any well-grounded or valuable information or data which could constitute a basis for the renewal of the pre-trial investigation. |
Государство-участник не получило какой-либо хорошо обоснованной либо полезной информации или данных, которые могли бы послужить основанием для возобновления досудебного следствия. |
According to the article 3 of Education Law, access to education shall be provided throughout the country without any discrimination for all including girls and boys. |
В соответствии со статьей З Закона об образовании доступ к образованию предоставляется по всей стране без какой-либо дискриминации для всех, включая девочек и мальчиков. |
The Judges at the ECCC work shall be independent and acting with impartiality and without receiving instructions from any entity or individual, including the media and NGOs. |
Судьи ЧПСК обязаны действовать независимо и беспристрастно, не получать указания от какой-либо организации или лица, включая средства массовой информации и НПО. |
However, it regrets the lack of information on measures to reintegrate these children and avoid any risk of racial discrimination (art. 5). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации о мерах, направленных на обеспечение реинтеграции таких детей и недопущение появления риска какой-либо расовой дискриминации (статья 5). |
The publication of a national report as an official document of the United Nations did not imply any official position on the content of that report. |
Публикация национального доклада в качестве официального документа Организации Объединенных Наций не подразумевает выражения какой-либо официальной позиции по содержанию данного доклада. |
This lack of periodic review of achievements and obstacles on the basis of clear indicators and accountability precludes any meaningful assessment of the impact of policies and their effect on child protection. |
Такое отсутствие периодического обзора достижений и препятствий на основе четких показателей и подотчетности мешает проведению какой-либо значимой оценки результативности стратегий и их воздействия на обеспечение защиты детей. |
Everyone has the right to working conditions that meet safety and hygiene requirements, to remuneration for labour without any discrimination, and to social protection against unemployment. |
Каждый имеет право на условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой-либо дискриминации, а также на социальную защиту от безработицы. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reiterated its faith in the ability of the Syrian people and the Government to resolve their domestic situation without any foreign intervention, in accordance with the principles of sovereignty and self-determination. |
Боливарианская Республика Венесуэла вновь заявила о своей уверенности в способности сирийского народа и правительства урегулировать свою внутреннюю ситуацию без какой-либо иностранной интервенции в соответствии с принципами суверенитета и самоопределения. |
Has he any power outside his machine? |
Он обладает какой-либо силой без своей машины? |
Why were the islands left without any naval protection? |
Почему острова остались без какой-либо защиты с моря? |
There's still a lot of people our there without jobs, without any insurance. |
Вокруг много людей без работы, без какой-либо страховки. |
And when can we expect to get any results? |
И когда мы можем ожидать какой-либо результат? |
l don't recall receiving clearance for any repairs. |
Я не отправлял запрос на на какой-либо ремонт. |
A detainee or prisoner has the right to file a complaint or to take legal action against any government officials who commit physical abuse on him. |
Задержанный или заключенный имеет право подать жалобу или обратиться в суд в случае, если какой-либо сотрудник государственных органов совершил в отношении него физическое насилие. |
To combat racial prejudices that lead to racial discrimination, the official press agencies do not give space to any particular racial or ethnic group. |
В целях борьбы с расовыми предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, все официальные органы прессы не отводят место какой-либо одной определений расовой или этнической группе. |
States should focus their attention on removing social, economic and juridical barriers so that children can in practice have access to effective judicial mechanisms without discrimination of any kind. |
Государствам следует сосредоточить внимание на устранении социальных, экономических и юридических барьеров, с тем чтобы дети могли на практике иметь доступ к эффективным судебным механизмам без какой-либо дискриминации. |
But here's the thing - you expect any help out of me, you keep that crazy brother of yours on a short leash. |
Но вот в чем дело - если ожидаете какой-либо помощи от меня, то держишь своего чокнутого братца на коротком поводке. |
~ Nurse Noakes, you'll never find me condemning any girl who's started her life on the wrong foot. |
Сестра Нокс, вы никогда не услышите от меня осуждений какой-либо девушки, начавшей свою жизнь не с той ноги. |
Have you given any thought to our oboe lessons? |
Вы дали какой-либо мысли нашим гобоя уроков? |
Are you a member of any political party, Mr Kite? |
Вы состоите в какой-либо политической партии, мистер Кайт? |
Can you connect him to any of your father's illegal activities? |
Можете ли вы связать его с какой-либо из незаконных операций вашего отца? |