Has there been any progress in adopting a unified law against corporal punishment? |
Есть ли какой-либо прогресс в принятии единого закона против телесных наказаний? |
In no State that reported does there appear to be the possibility of a sentence of life imprisonment without any eligibility for early release or parole. |
Ни в одном из представивших информацию государств, по-видимому, не может быть вынесен приговор к пожизненному заключению при отсутствии какой-либо возможности для досрочного или условно-досрочного освобождения из заключения. |
Most of these small containers are identified only by an ATP plate issued by the competent ATP authority without any individual certification or marking. |
Большая часть малых контейнеров идентифицируется только с помощью таблички СПС, выдаваемой компетентным органом СПС, без какой-либо индивидуальной сертификации или маркировки. |
If the registration fails for any reason, the Guarantee Chain |
Если по какой-либо причине регистрация не удается, |
The State will monitor seabed mining activities to enforce the legislation, the regulations issued pursuant thereto and the terms, conditions and restrictions imposed on any licensee. |
Государство будет следить за деятельностью, связанной с разработкой морского дна, чтобы обеспечивать соблюдение законодательства, принятых в соответствии с ним правил и условий и ограничений, предписанных какой-либо лицензией. |
The value of undocumented trade cannot be determined with any specificity, but may run in the billions as well. |
Нельзя с какой-либо точностью определить оборот незарегистрированной торговли, однако ее объем также может составлять миллиарды долларов США. |
Social stigma continues to influence the treatment of children with disabilities and similarly it is rare to see a disabled person in any form of employment. |
Социальное клеймо продолжает влиять на лечение детей-инвалидов, и, аналогичным образом, редко можно увидеть инвалида, работающего в какой-либо сфере занятости. |
Condemn terrorism in all its forms and manifestations and reject any linkage between terrorism and a specific people or religion, ethnicity or culture. |
Осуждаем терроризм во всех его формах и проявлениях и отрицаем наличие какой-либо взаимосвязи между терроризмом и каким-либо конкретным народом или религией, этнической группой или культурой. |
It punishes any defamation of a group of persons belonging to a particular ethnic community, region or religion. |
Он устанавливает наказания за любую диффамацию в отношении группы лиц, принадлежащих к какой-либо определенной народности, определенному району или определенной религии. |
Beyond these basic guidelines, any infrastructure policy must be suited to a country's specific characteristics and conditions; there is no "one-size-fits all" model. |
Любая инфраструктурная политика вне этих базовых руководящих принципов должна соответствовать специфическим характеристикам и условиям страны; какой-либо универсальной модели не существует. |
For countries that are not participating in any subregional insurance scheme, bilateral or trilateral arrangements based on the Green Card system may be considered. |
Страны, которые не участвуют в какой-либо субрегиональной системе страхования, могут рассмотреть возможность заключения двусторонних или трехсторонних соглашений на базе системы «Зеленой карты». |
If the employer applies a job appraisal scheme, this appraisal must be based on the same criteria for men and women without any discrimination based on gender. |
Если работодатель применяет систему оценки выполнения работы, то эта оценка должна быть основана на одинаковых критериях для мужчин и женщин без какой-либо гендерной дискриминации. |
Mrs Kravchenko has of course by her own choice not even been party to any discussions in relation to case 33 at all. |
Г-жа Кравченко, конечно, по своему выбору вообще даже не была участницей какой-либо дискуссии по сообщению ЗЗ. |
If, for any reason, this becomes impossible, adjustments may be made by the Bureau of the Intergovernmental Negotiating Committee in consultation with all parties. |
Если по какой-либо причине это невозможно, соответствующие коррективы могут быть внесены Президиумом Межправительственного комитета по ведению переговоров в консультации со всеми сторонами. |
The reporting of crimes to any forum outside the family structure is still hampered by stigma associated with such crimes and socio-cultural acceptance. |
Уведомление какой-либо инстанции вне рамок семьи о каком-либо правонарушении по-прежнему сдерживается стигматизацией, связанной с такими правонарушениями, а также социально-культурной приемлемостью таких правонарушений. |
This in no way confers any particular status on such countries, but rather reflects the fact that all States should contribute to this shared objective. |
Это никоим образом не предоставляет таким странам какой-либо особый статус, а скорее отражает тот факт, что все государства должны способствовать достижению этой общей цели. |
My country believes in the right of States to obtain the technology and the know-how for the peaceful uses of nuclear energy without any discrimination. |
Наша страна убеждена в том, что государства имеют право на получение технологий и знаний в области мирного использования ядерной энергии без какой-либо дискриминации. |
That demonstrates the alarming pace of arms acquisition in many parts of the world, including in areas that are not under any military threat. |
Это свидетельствует о тревожных темпах приобретения оружия во многих частях мира, в том числе в тех районах, где не существует какой-либо военной угрозы. |
He was surprised at the absence of any information in the report on possible legal redress for the victims of acts of torture or for their families. |
Он удивлен отсутствием в докладе какой-либо информации о возможном возмещении ущерба по суду для жертв пыток или их семей. |
The optional publication referred to in paragraphs (1) and (2) is not intended to form part of any particular procurement proceeding. |
Опубликование информации, которое допускается пунктами 1 и 2, не призвано стать частью какой-либо конкретной процедуры закупок. |
Nor does the record provide any basis for other "exceptional circumstance" (such as national security) that could justify holding a secret trial. |
Точно так же материалы дела не являются какой-либо основой для других "исключительных обстоятельств" (таких, как национальная безопасность), которые могли бы оправдать проведение судебного разбирательства в закрытом порядке. |
Mr. Satray has already spent several years in prison and the authorities have not yet demonstrated that he has actually engaged in any illegal activity. |
Г-н Сатрай уже провел несколько лет в тюрьме, а власти так и не доказали, что он действительно участвовал в какой-либо незаконной деятельности. |
During the interactive dialogue, Kuwait had shared the measures it had taken to promote and protect human rights and fundamental freedoms, without any politicization or selectivity. |
В ходе интерактивного диалога Кувейт сообщил о мерах, которые он принял в целях поощрения и защиты прав человека и основополагающих свобод без какой-либо политизации и избирательности. |
In that regard, the delegation noted that the Constitution and other legislation guaranteed freedom of expression, including collecting, receiving and disseminating information and ideas, without any censorship. |
В этой связи делегация отметила, что Конституция и другие законодательные акты гарантируют свободу выражения убеждений, включая сбор, получение и распространение информации и идей без какой-либо цензуры. |
He was therefore against racial profiling, religious profiling and intolerances that made it difficult for members of any religion to exercise their freedom of religion. |
Поэтому оратор выступает против профилирования по расовому и религиозному признакам и проявлений нетерпимости, которые затрудняют последователям какой-либо религии осуществление их права на свободу вероисповедания. |