| He was not able to contest his detention through any judicial process. | Он не мог обжаловать факт своего задержания с помощью какой-либо судебной процедуры. |
| For this reason, the Board cannot provide any further analysis of the Organization's ICT expenditure. | По этой причине Комиссия не может представить какой-либо дальнейший анализ расходов Организации в области ИКТ. |
| The solution to the problem of human trafficking in supply chains lies beyond the reach of any single stakeholder, whether State or company. | Решение проблемы торговли людьми в цепочках поставок неподвластно какой-либо одной заинтересованной стороне, будь то государство или компания. |
| The Board notes the absence of any holistic assessment by senior management of the sequencing and capacity needed to deliver multiple transformation programmes. | Комиссия отмечает, что старшие руководящие сотрудники не провели какой-либо целостной оценки очередности действий и потенциала, необходимого для осуществления множества программ в целях преобразования. |
| Lastly, the mediator should not represent any one particular interest or political obstacle. | И наконец, посредник не должен представлять интересы какой-либо одной силы и не должен создавать политических препятствий. |
| Cuba does not support any kind of discrimination among sovereign States. | Куба выступает против какой-либо дискриминации в отношении суверенных государств. |
| I repeat that the draft resolution neither condemns nor accuses any party. | Повторяю: в этом проекте резолюции не содержится обвинений или осуждений в адрес какой-либо стороны. |
| The delegation of the Sudan does not support the incrimination of any country without sufficient and substantiated legal evidence by specialized judicial bodies. | Делегация Судана не поддерживает предъявления обвинений какой-либо стране без достаточных и обоснованных юридических доказательств, представленных специализированными судебными органами. |
| The Panel is not aware of any surveillance activities by the States mentioned above. | Группе ничего не известно о какой-либо деятельности по наблюдению со стороны упомянутых выше государств. |
| UNDOF will continue to engage with both parties to prevent any misunderstanding or misapprehension surrounding incidents of concern from either party. | СООННР будут продолжать поддерживать контакты с обеими сторонами во избежание всякого рода недоразумений или неверного истолкования намерений в связи с инцидентами, вызвавшими озабоченность какой-либо из сторон. |
| We can't find any problems but the computer is signalling a pressure drop in the cabin, so we're asking you to put on the oxygen masks until you receive any further notice. | Мы не обнаруживаем какой-либо ошибки, но компьютер показывает перепад давления мы просим вас одеть кислородные маски пока вы не получите дополнительного сообщения. |
| Any action from any party preventing the advance team or the United Nations supervision mechanism from implementing mandated tasks is a violation. | Любые действия какой-либо из сторон, препятствующие передовой группе или механизму наблюдения Организации Объединенных Наций выполнять поставленные перед ними задачи, будут расцениваться как нарушение. |
| Any positions subsequently still available were assigned to career public servants who did not meet any of the aforementioned criteria. | Любые все еще остающиеся после этого должности были закреплены за штатными государственными служащими, которые не подпадали под какой-либо из вышеупомянутых критериев. |
| Any country or group of countries should not have an exclusive right to nominate the executive head of any specific organization. | Ни одна страна или группа стран не должна обладать исключительным правом выдвигать кандидатов на должность исполнительной главы какой-либо конкретной организации. |
| Any attempts to link terrorism to any culture or religion were to be condemned. | Любые попытки связать терроризм с какой-либо культурой или религией должны быть подвергнуты осуждению. |
| Interpretation: Pineapples must not have any damage or injury affecting the integrity of the produce. | Толкование: у ананасов не должно быть какой-либо порчи или повреждений, которые затрагивают целостность продукта. |
| The Agreement, he said, did not identify any international body responsible for the development of standards. | ЗЗ. Он отметил, что в Соглашении не определяется какой-либо международный орган, отвечающий за разработку стандартов. |
| However, Sweden cannot see any need for keeping these words and believe they can be deleted. | Однако Швеция не видит какой-либо необходимости сохранять эти слова и считает, что их можно исключить. |
| gas-free: not containing any measurable concentration of dangerous gases | дегазированный: не содержащий какой-либо измеримой концентрации опасных грузов;». |
| UNIFIL has no record of any smuggling activity during this period. | ВСООНЛ не имеют данных о какой-либо контрабандной деятельности в этот период. |
| Respect for the rights of religious minorities does not, therefore, automatically flow from any specific model of State religion or ideology. | Поэтому уважение к правам религиозных меньшинств не вытекает автоматически из какой-либо конкретной модели отношений государства и религии или идеологии. |
| The presumption of bad faith which leads to the restitution of the property without any compensation would violate the constitutional right to property. | Презумпция недобросовестности, ведущая к реституции ценностей без какой-либо компенсации, является нарушением конституционного права собственности. |
| Furthermore, an estimated one third of these creditors have yet to deliver any relief at all. | Кроме того, примерно треть из этих кредиторов еще вообще не оказывала какой-либо помощи для облегчения бремени задолженности. |
| Refugee children had free access to the educational system without any discrimination. | Дети беженцев имеют свободный доступ к системе образования без какой-либо дискриминации. |
| A large number of people had been unable to identify with any of the categories listed. | Большое число лиц не смогли идентифицировать себя с какой-либо из перечисленных категорий. |