Sir Nigel Rodley, addressing the situation of individual States parties, said that the Gambia had not shown any interest in cooperating with the Committee and had consistently failed to engage in any dialogue with it. |
Сэр Найджел Родли, говоря о ситуации с отдельными государствами-участниками, указывает, что Гамбия не проявляет какой-либо заинтересованности в сотрудничестве с Комитетом и упорно отказывается вступать с ним в тот или иной диалог. |
While we welcome the Moscow Treaty as an important contribution to international peace and security, we cannot but recognize that it lacks most of the standard provisions of a bilateral nuclear arms control treaty or any reference to an exchange of data or any verification mechanism. |
Приветствуя Московский договор как важный вклад в поддержание международного мира и безопасности, мы не можем не признать, что в нем отсутствует большая часть стандартных положений, присущих двусторонним договорам о контроле над ядерным оружием, или нет ссылок на обмен информацией или какой-либо механизм по контролю. |
Furthermore, as indicated above, article 9 of the 1961 Convention requires that members of the INCB, during their term of office, must not hold "any position or engage in any activity" which would be incompatible with their status. |
Далее, как указано выше, в статье 9 Конвенции 1961 года предусмотрено требование о том, что члены МККН в ходе выполнения своих функций не должны занимать "какого-либо поста или заниматься какой-либо деятельностью", которые были бы несовместимы с их статусом. |
His delegation doubted the utility of any further work on the topic and would be opposed to any effort to convene a diplomatic conference for the adoption of a convention on State responsibility. |
Делегация Соединенных Штатов выражает сомнение в целесообразности какой-либо дальнейшей работы по этой теме и будет возражать против любых попыток созвать дипломатическую конференцию для принятия конвенции об ответственности государств. |
But while any attempt to so bind his Government is void, the Commission has not found any generally recognized rule of positive international law which would give to his Government the right to intervene to strike down a lawful contract, ... entered into by its citizen. |
Однако, хотя любая попытка сковать таким образом свободу действий своего правительства является недействительной, Комиссия не обнаружила какой-либо общепризнанной нормы позитивного международного права, которая бы давала его правительству право вмешаться с целью аннулирования законного договора, заключенного его гражданином. |
While we continue to exercise due diligence to prevent any such recurrence, we must also send a strong message that another attempt to spoil the peace process by any party will not be tolerated. |
Продолжая проявлять необходимое усердие, с тем чтобы предотвратить повторение такого поворота событий, мы должны вместе с тем дать четко понять, что мы не потерпим никаких попыток нарушить мирный процесс какой-либо стороной. |
Neither do we have any hidden agenda to force any Territory to go down the independence route." |
В то же время у нас нет никаких тайных планов навязывать независимость какой-либо территории»8. |
We therefore support, and will continue to support, any measure or initiative clearly designed to remove them completely from the face of the earth, with no discrimination between States or any privilege that could make impossible the attainment of that end. |
Поэтому мы поддерживали и будем поддерживать любые конкретные меры или инициативы, направленные на полную ликвидацию с лица земли такого оружия без какой-либо дискриминации между государствами или предоставления каких-либо привилегий, которые могли бы сделать достижение этой цели невозможным. |
The Committee would like to know whether the Government was taking any measures to redress that imbalance and whether there was any plan to introduce women's studies into university curricula. |
Комитет хотел бы знать, принимает ли правительство какие-либо меры для устранения такого дисбаланса и существует ли какой-либо план, предусматривающий включение вопросов женской проблематики в университетские учебные программы. |
Furthermore, under section 64 (2) of the Act, in all criminal cases the DPP may also require from any magistrate or officer any further and additional information, inspection or examination or such other legal matters and proceedings as may be necessary. |
Кроме того, согласно статье 64 (2) указанного закона ДПП во всех случаях может также потребовать от судьи или соответствующего сотрудника какой-либо дополнительной информации, расследования или проверки или осуществления таких других юридических действий и процедур, которые могут быть необходимы. |
The members of the committee should serve in their personal capacity, and may not be employed by a public authority of any Party or by any NGO concerned. |
Члены комитета должны выступать в своем личном качестве и не могут являться служащими государственного органа какой-либо Стороны или какой-либо заинтересованной НПО. |
It is not thought that there are any groups within Isle of Man society who enjoy access to maternity protection, and other related benefits, to any significantly lesser degree than the majority. |
Считается, что на острове Мэн нет какой-либо группы населения, доступ которой к средствам охраны материнства и другим соответствующим пособиям каким-либо образом существенно ограничен по сравнению с большинством. |
It is, therefore, appropriate for Syria to attempt to ascertain whether any pollutants reached its territory and, if so, whether they caused any damage. |
В этой связи Сирия имеет все основания на то, чтобы попытаться установить, достигли ли загрязняющие вещества ее территории, и если да, то причинили ли они ей какой-либо ущерб. |
In accordance with the fourth variant, the filler is formed from any kind of salt or any kind of oxide or a mixture thereof. |
По четвертому варианту наполнителем выполнен из какой-либо соли или какого-либо окисла или их смеси. |
On 14 May 2004, Judge Vaz withdrew from the case in order to dispel any appearance of bias and to avoid any questions relating to the integrity of the trial process at a subsequent stage. |
14 мая 2004 года судья Ваз вышла из состава суда по этому делу, с тем чтобы устранить любую видимость предубежденности и избежать возникновения на какой-либо последующей стадии любых вопросов в отношении справедливого характера этого судебного процесса. |
It would be interesting to hear the position of the current Government on that subject and to find out whether any measures had been recommended to submit the activities of the prosecuting authorities to any form of oversight. |
Было бы интересно узнать позицию нынешнего правительства по этому вопросу и планируется ли принять меры для введения какой-либо формы контроля за службами прокуратуры. |
Last year, this became even more depressingly evident as the Conference was not able to agree on any mechanism whatsoever to deal collectively with any issue, be it through special coordinators or subsidiary bodies. |
В прошлом году это стало удручающе очевидно, тем более что Конференция не сумела договориться ни по какому механизму для того, чтобы колективно заниматься какой-либо проблемой, - будь то посредством специальных координаторов либо вспомогательных органов. |
According to the author, the Convention does not place any limitations on the right to equality in any field, including the social, economic, civil and political fields. |
По мнению автора, Конвенция не налагает каких-либо ограничений на право на равенство в какой-либо области, включая социальную, экономическую, гражданскую и политическую области. |
She asked whether there was any follow-up to that training, and whether any evaluation was carried out to assess its effectiveness. |
Она спрашивает, предпринимаются ли какие-либо последующие меры по итогам этой подготовки и проводится ли какой-либо анализ с целью оценки ее эффективности. |
Former detainees held in these secret detention facilities relate that they were not formally charged of any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. |
Бывшие заключенные, которые содержались на этих секретных объектах, рассказывают, что им не было предъявлено официального обвинения в каком-либо преступлении и им не была предоставлена возможность обратиться к какой-либо административной или судебной инстанции, ответственной за их содержание под стражей, с тем чтобы оспорить его законность. |
She wondered whether there was any particular body with responsibility for gender equality in the national parliament, and if not, whether there were any plans to set up such a parliamentary structure. |
Оратор интересуется, имеется ли какой-либо особый орган, на который возложена ответственность за обеспечение гендерного равноправия в национальном парламенте, а если нет, то имеются ли планы по созданию подобной парламентской структуры. |
There had been no intention to impose a vision on any country, or to alter the internal order of any country. |
Речь не шла о том, что кто-то хотел бы навязать свои представления и подходы какой бы то ни было стране или же добиться изменения внутреннего порядка в какой-либо стране. |
In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. |
В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки. |
In the absence of any specific information from the Expert Group, the OIOS team sought the assistance of the Registry of the International Criminal Tribunal for Rwanda for any reports of such activity received there. |
С учетом отсутствия какой-либо конкретной информации от Группы экспертов группа УСВН обратилась за помощью к Секретариату Международного уголовного трибунала по Руанде с просьбой представить имеющиеся у него сведения о такой практике. |
In any event, adverse weather conditions during the electoral period and the absence of any meteorological infrastructure are expected to result in flight delays and cancellations, and will require the most stringent safety precautions. |
В любом случае ожидается, что из-за неблагоприятных погодных условий во время проведения выборов и отсутствия какой-либо инфраструктуры для прогнозирования погоды будут задержки и отмены рейсов и будет существовать необходимость принятия самых строгих мер предосторожности. |