It has been said that Clarke indeed would have been the declared President and Commander-in-chief, but he refused any military rank and such honours; these were given to Pearse, who was more well-known and respected on a national level. |
Считалось, что Кларк должен был объявить себя президентом и главнокомандующим, однако он отказался принимать какой-либо ранг или почести, полномочиями был наделён Пирс, более известный и уважаемый в национальном масштабе. |
If a lock for operation in the queue is not blocked by any existing lock (existence of multiple compatible locks on a same object is possible concurrently), it is acquired immediately. |
Если блокировка для работы в очереди не блокируется какой-либо существующей блокировкой (возможно одновременное существование нескольких совместимых замков на одном и том же объекте), она приобретается немедленно. |
If you know any page or NGOs to be on this list please send it to to verify and add it. |
Если вы знаете какой-либо страницы или НПО, которые будут в этом списке, пожалуйста, отправьте его, чтобы проверить и добавить его. |
Are you interested in the new language for any specific field? |
Планируете ли Вы изучать иностранный язык применительно к какой-либо специальной отрасли знания? |
The survey covers employers and own account workers that reported to be in a main or secondary occupation, and collects information on activities that are carried out without permission or a record in any organization or institution of the public sector. |
Обследование охватывает работодателей и самозанятых лиц, которые сообщили о том, что они работают на условиях основной или вторичной занятости, и обеспечивает сбор информации о видах деятельности, осуществляемой без получения разрешения или регистрации в какой-либо организации или учреждении государственного сектора. |
Such balance, however, should in no case lead to any loss of expertise essential to the parties, especially in relation to future developments regarding alternatives to ozone-depleting substances. |
Такая сбалансированность, однако, ни в коем случае не должна вести к какой-либо утрате экспертного потенциала, существенного для Сторон, в особенности в связи с дальнейшим развитием событий в отношении альтернатив озоноразрушающим веществам. |
Mr. Rosenberg (Ecuador) asked for information on the preparations for the planned meeting of ministers of industry or production from Latin America and the Caribbean, and wondered whether any contact had been made with relevant ministers. |
Г-н Розенберг (Эквадор) запрашивает информацию о ходе подготовки планируемой встречи министров промышленности стран Латинской Америки и Карибского бассейна и выражает сомнение в том, что с соответствующими министрами установлен какой-либо контакт. |
Garou: Mark of the Wolves is the only Fatal Fury game not to feature any returning character with the exception of Terry Bogard himself, who was completely redesigned for the game. |
Garou: Mark of the Wolves - единственная игра Fatal Fury, в которой не фигурирует какой-либо возвращающийся персонаж, за исключением Терри Богарда, который был полностью переработан для игры. |
But those means ended up leading to the almost total suppression of any freedom of expression in Tunisia: a censored press, imprisonment of journalists, political trials, and arbitrary arrests within all circles of society, not merely those with ties to the Islamic movement. |
Но эти средства в итоге привели к почти полному подавлению какой-либо свободы слова в Тунисе: цензуре прессы, тюремному заключению журналистов, политическим судебным процессам и произвольным арестам представителей всех кругов общества, а не только связанных с исламским движением. |
The second alarming decision limited the Union's budget to a mere 1% of EU GDP, thus preventing any new common policy initiative for much of the past decade. |
Вторым пугающим решением является решение ограничить бюджет Союза до всего лишь 1% ВВП Европейского Союза, таким образом создавая в последнее десятилетие препятствия для какой-либо новой общей политической инициативы. |
Europe's leaders make things worse when they prove unable to connect isolated "reforms" - say, a lower public deficit - with any comprehensive vision of the economy. |
Европейские лидеры еще больше усугубляют положение, когда они показывают неспособность связать отдельные «реформы» - например, снижение дефицита государственного бюджета - с какой-либо всеобъемлющей концепций экономики. |
There is no easy solution for the eurozone economy, for Greece, for Ukraine, or for any of the other major challenges we face today. |
Нет простых решений для экономики Еврозоны, для Греции, для Украины или какой-либо другой значительной проблемы, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
It is assumed in Social Presence theory that in any interaction involving two parties, both parties are concerned with acting out certain roles and developing or maintaining some sort of personal relationship. |
Теория социального присутствия предполагает, что в любом взаимодействии, в которое вовлечены два актора, обе стороны, во-первых, выполняют определенные роли и, во-вторых, создают или поддерживают какой-либо вид личных отношений. |
I'd hate you to come to any harm, you know? |
Я бы не хотел, чтобы тебе причинили какой-либо вред, знаешь? |
Armenia noted that it had no practice with regard to transboundary consultations, nor any related legislative provisions, as of yet, but that these would be included in a new draft law. |
Армения отметила, что у нее нет какой-либо сложившейся практики проведения трансграничных консультаций и что она пока еще не имеет каких-либо законодательных положений по этому вопросу, но включит их в новый проект закона. |
Gates, however, is due to step down from his post shortly, which is unfortunate, because the Obama administration's apparent lack of any explicit Asia strategy means that Gates's reassurances might not reassure for very long. |
Однако Гейтс вскоре должен уйти в отставку, что не является удачным моментом, поскольку очевидное отсутствие у администрации Обамы какой-либо четкой стратегии относительно Азии означает, что заверения Гейтса не могут успокоить надолго. |
Ansari was accompanied by Commerce Minister Nirmala Sitharaman, who, during her stay, signed an agreement allowing China - without any quid pro quo - to establish industrial parks in India. |
Ансари сопровождала министр торговли Нирмала Ситараман, которая во время своего пребывания подписала договор, позволяющий Китаю - без какой-либо взаимной выгоды - создавать в Индии индустриальные парки. |
The first one belongs to those ethnic societies who believe that the state was necessarily tyrannous, so they didn't want to have anything to do with any centralized authority. |
Первый тип принадлежит тем этническим группам, которые считают, что государство - это тирания, так что они и слышать не хотят о какой-либо централизованной власти. |
At a session that I chaired at the American Economic Association's recent meeting in Philadelphia, the participants discussed the difficulty of getting any sensible reform out of governments around the world. |
На заседании, которое я возглавлял на недавней встрече Американской экономической ассоциации в Филадельфии, участники обсуждали, насколько трудно добиться какой-либо разумной реформы от правительств во всем мире. |
But major financial crises are rare by the standards of any one country, and we have to range widely through history to get enough information about how such crises play out. |
Но основные финансовые кризисы редко ограничиваются стандартами какой-либо одной страны, и мы должны более широко смотреть на историю, чтобы получить достаточно информации о том, как развиваются такие кризисы. |
Moreover, if Greece's voters had rejected the deal that has just been proposed to them, the outcome might have foreclosed any further coordination on the country's debt problems with the European Union. |
Более того, если бы греческие избиратели отклонили сделку, которая только что была им предложена, последствия могли бы помешать какой-либо другой координации с Европейским Союзом по проблемам долга страны. |
Would the IMF not have insisted on a much tougher program, with less financing, for any country outside the eurozone? |
Разве МВФ не настоял бы на намного более жесткой программе, даже с меньшим объемом финансирования, для какой-либо страны вне еврозоны? |
But it struck me that I'd never heard of cancer of the heart, or cancer of any skeletal muscle for that matter. |
Но меня озадачило то, что я никогда не слышала о раке сердца, или раке какой-либо из мышц тела вообще. |
The Free State Project aligns itself with no political party, takes no official political positions, supports no candidates in elections and neither supports nor opposes any particular legislation. |
Free State Project не занимается борьбой за власть, поддержкой кандидатов на выборах или какой-либо другой политической деятельностью. |
Given any subdivision complex for a subdivision rule, we can subdivide it over and over again to get a sequence of tilings. |
Если задан какой-либо комплекс подразделения для правила подразделения, мы можем делить его снова и снова для получения последовательности замощений. |