Although serious in themselves, the incidents are not considered by the Chief Military Observer to have raised tensions in the area to any significant extent on a long-term basis. |
Хотя эти инциденты сами по себе являются серьезными, Главный военный наблюдатель не считает, что они способствовали усилению напряженности в пределах района в какой-либо значительной мере на долгосрочной основе. |
Without recourse to any formal judicial system, virtually every unit of the regime appears to have had the right, even the duty, to identify, detain and execute those believed to be enemies. |
Фактически каждое подразделение режима, как представляется, имело право - и даже обязанность - выявлять, задерживать и уничтожать тех, кого считали врагами, без обращения к какой-либо формальной судебной системе. |
In their view, the Special Rapporteur had too restricted a concept of the scope of the topic which could not be reduced to acts which, by themselves, created international legal effects without any relation to a pre-existing treaty or customary norm. |
По их мнению, Специальный докладчик слишком ограничил сферу охвата данной темы, которая не может сводиться к актам, которые сами по себе создают международно-правовые последствия без какой-либо связи с действующим договором или нормой обычного права. |
Although any or all of them could be adopted, they differ in terms of when they could be implemented. |
Хотя может быть принят какой-либо или все из них, они отличаются друг от друга с точки зрения того, когда они могут применяться. |
While noting with appreciation the Minister's commitment, expressed during the dialogue, to work for change in this regard, the Committee notes the absence of any kind of policy or legislative initiative to reverse this situation. |
С удовлетворением отмечая данное во время диалога министром обещание изменить положение в этом отношении, Комитет констатирует отсутствие какой-либо политики или законодательной инициативы для изменения сложившегося положения. |
Unfortunately, the centre could not receive any input from UNIDO headquarters or benefit from the UNIDO IPS network, and her Government had decided to close it down. |
К сожалению, центр не может получать какой-либо поддержки со стороны штаб-квартиры ЮНИДО или использовать в своих инте-ресах сеть ССИ ЮНИДО, в связи с чем ее прави-тельство приняло решение закрыть его. |
Lastly, at the international level, the consent of the Chamber is necessary for any treaty to take effect on the territory of the Grand Duchy. |
И наконец, в международных делах, для того чтобы какой-либо договор действовал применительно к территории Великого герцогства, необходимо предварительное согласие палаты. |
The main function of the Council of Iroij, which has a membership of 12, is to request consideration by the Nitijela of bills affecting customary law, land tenure, or any traditional practice. |
Основная функция Совета, в состав которого входит 12 человек, заключается в представлении на рассмотрение парламента законопроектов, касающихся обычного права, землепользования или какой-либо традиционной практики. |
The competent authorities shall not enter the Headquarters district to perform any official duty, except with the express consent, or at the request of, the Executive Coordinator. |
Представители компетентных властей не могут входить на территорию штаб-квартиры для осуществления какой-либо официальной функции, за исключением случаев, когда Исполнительный координатор явно выразил свое согласие или попросил об этом. |
In addition, there has been little progress in the recruitment of police from ethnic groups other than the predominant one in any given area in the Federation. |
Кроме того, практически отсутствует какой-либо прогресс в деле найма полицейских из этнических групп помимо преобладающей этнической группы в том или ином конкретном районе Федерации. |
Further discussion in the Consultative Committee on Common Services held on 23 October 1998 did not result in any change in position by the VIC agencies on the question of management responsibility for BMS. |
Дальнейшие переговоры в Консультативном комитете по общему обслуживанию, состоявшиеся 23 октября 1998 года, не принесли какой-либо подвижки в позиции распо-ложенных в ВМЦ организаций по вопросу принятия ими на себя ответственности за управление СЭЗ. |
On the other hand, due consideration must be given to the preservation of the benefits inherent in the information required under the specific disclosure rules of any particular country. |
С другой стороны, должное внимание должно уделяться защите выгод, связанных с информацией, которая должна раскрываться в силу соответствующих правил, принятых в какой-либо стране. |
The review of travel expenditures in the third and fourth quarters of 1996 did not indicate any quantifiable savings due to the deployment of staff to the Sarajevo field office. |
Анализ путевых расходов в третьем и четвертом кварталах 1996 года не показал какой-либо поддающейся количественному определению экономии в результате перевода сотрудников в отделение в Сараево. |
(b) To be heard by the court or the examining magistrate when they take any measure concerning him; |
Ь) быть заслушанным в суде или следственным судьей при принятии в отношении него какой-либо меры; |
Should a member be found guilty, sentenced to any period of imprisonment and discharged, he can never be reappointed as a member of the Prisons Service. |
Если какой-либо сотрудник был признан виновным, приговорен к тюремному заключению на какой-либо срок и уволен со службы, он уже никогда не будет вновь принят в штат тюремного учреждения. |
However, article 10 of the Convention also provided for the education and information of medical personnel regarding on the prohibition of torture and he wondered whether there was any such training in Cyprus. |
Однако статья 10 Конвенции предусматривает также обеспечение обучения и информирования медицинского персонала в области запрещения пыток, и он спрашивает, проводится ли на Кипре какой-либо из таких видов подготовки. |
With respect to article 11, the report should have indicated whether there was any systematic control, especially on the legislative level, of procedural situations which might be conducive to torture. |
Что касается статьи 11, то в докладе следовало бы указать, осуществляется ли, особенно на законодательном уровне, какой-либо систематический контроль за процедурными ситуациями, которые могут приводить к применению пыток. |
The group has involved them in their own development by providing medical services and helping them to get an education; however, they are not provided with any type of public service. |
Они заинтересованы в собственном развитии и получении услуг в области здравоохранения и образования, так как какой-либо государственной помощи им не предоставляется. |
While development and industrial projects such as railway construction, and the creation of tourist attractions are carried out in areas inhabited by minorities, many people are having their lands confiscated without any compensation and are forced to move to designated sites. |
В районах проживания меньшинств осуществляются такие проекты в области развития и создания промышленных объектов, как строительство железной дороги и возведение туристических комплексов, причем земли многих людей конфискуются без какой-либо компенсации и их принуждают к переселению в указанные места. |
But there is one essential fact which we cannot afford to overlook: racism is a malignant state of mind whereby one human being despises and maltreats another one of his kind without any reason except physical difference. |
Однако есть один важнейший факт, который мы не можем позволить себе недооценивать: расизм - это болезненное состояние рассудка, ввиду которого одно человеческое существо презирает или грубо обращается с себе подобными без какой-либо иной причины, кроме физического различия. |
In this connection, the Special Rapporteur strongly feels that, despite the perceived absence of the phenomenon in any country, appropriate preventative measures should be in place to ensure that no future encroachment of children's rights will occur. |
В этой связи Специальный докладчик выражает твердое убеждение в том, что, несмотря на предполагаемое отсутствие данного явления в какой-либо стране, необходимо принять надлежащие превентивные меры для предотвращения любых посягательств на права детей в будущем. |
The Advisory Committee was informed that so far the Government was not able to provide any contribution in the form of premises; the Mission had previously been sharing premises with other United Nations agencies but had subsequently moved to separate rented premises. |
Консультативный комитет был информирован о том, что до сих пор правительство страны не смогло сделать какой-либо взнос в виде предоставления помещений; ранее Миссия располагалась в помещениях, используемых другими учреждениями Организации Объединенных Наций, однако впоследствии переехала в отдельные арендуемые помещения. |
In this connection, the Advisory Committee understands that, as previously recommended by it, funding for the Account would be derived from productivity gains throughout the Secretariat and would not be limited to any one area or activity. |
В этой связи Консультативный комитет полагает, что в соответствии с ранее высказывавшейся рекомендацией средства для Счета будут поступать за счет экономии, обеспечиваемой в результате повышения эффективности работы в масштабах всего Секретариата, а не в какой-либо отдельной области или по какому-либо виду деятельности. |
The critical economic situation in Africa, the least developed and most marginalized of all regions, has to be addressed if global economic growth and interdependence are to have any meaning at all. |
Если мы хотим, чтобы глобальный экономический рост и взаимозависимость вообще имели какой-либо смысл, необходимо урегулировать критическое экономическое положение в Африке - наименее развитом и наиболее маргинализированном из всех регионов мира. |
1.3.2.1. With the energy source stationary or operating at a speed corresponding to the engine idling speed, any transmission failure may be induced. |
1.3.2.1 при выключенном или включенном источнике энергии при скорости, соответствующей числу оборотов холостого хода двигателя, может быть вызван какой-либо отказ трансмиссии. |