He would welcome additional data on any compensation available at the provincial or federal level to descendants of victims of discrimination, under either the Civil Code or the Criminal Code. |
Он приветствовал бы получение дополнительных сведений о выплате какой-либо компенсации на провинциальном или федеральном уровнях потомкам жертв дискриминации на основании положений Гражданского или Уголовного кодексов. |
It is also our understanding that should, for any reason, the instalments not be paid in accordance with the terms of the payment plan, voting rights will be suspended. |
Мы также исходим из того, что, если по какой-либо причине частичные платежи в соответствии с условиями плана платежей не будут осуществлены, право голоса будет приостановлено. |
At the same time, we would also like to emphasize that in such situations, and as a general rule, we should avoid equating the acts of certain criminals with the behaviour of a religious community or of any cultural group. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть, что в таких ситуациях и как общее правило, нам следует избегать знака равенства между действиями отдельных преступников и поведением религиозной общины или какой-либо культурной группы. |
Early warning of potential violence and regional instability are assessed by the Ministry of Foreign Affairs that consequently recommend, within the meetings of the Inter-ministry Council, the rejection of any export license application to the destinations subject of concern. |
Поступающие сигналы о возможном насилии и региональной нестабильности оцениваются Министерством иностранных дел, которое впоследствии формулирует рекомендации на совещаниях Межминистерского совета относительно отказа в удовлетворении заявления на предоставление какой-либо лицензии на экспорт товаров, назначение которых вызывает обеспокоенность. |
The shape and structure of al-Qa'idah and the absence of any centralized, tightly knit command and control system makes it extremely difficult to identify and scrutinize its individual members and component entities. |
Организация и структура «Аль-Каиды» и отсутствие какой-либо централизованной, жесткой системы командования и управления чрезвычайно затрудняют работу по идентификации и тщательному изучению ее членов и составных компонентов. |
He articulated his approach to the mandate to various interlocutors he met and made it clear that he does not represent any group of interests and is accountable only to the Commission on Human Rights. |
Он изложил свой подход к данному мандату различным посредникам, с которыми он встречался, и четко заявил о том, что он не представляет какой-либо группы интересов и подотчетен только Комиссии по правам человека. |
He therefore wondered whether UNCITRAL had done any work on contracts in the tourism sector and if not how the issue could be introduced into the Commission's work programme. |
В этой связи он поинтересовался, не проводила ли ЮНСИТРАЛ какой-либо работы в отношении контрактов в секторе туризма и если нет, то каким образом этот вопрос можно было бы включить в программу работы Комиссии. |
Considering the Gambia's stance regarding maintaining peace and stability within our subregion in particular and in Africa generally, the country cannot be involved in any activity that could have negative effects in Sierra Leone or contribute to the procurement of arms and the encouragement of war. |
Учитывая позицию Гамбии в вопросах поддержания мира и стабильности в нашем субрегионе в частности и в Африке в целом, наша страна не может быть причастна к какой-либо деятельности, которая могла бы иметь негативные последствия для Сьерра-Леоне или способствовать закупкам вооружений и разжиганию войны. |
(c) Using vehicle-mounted equipment, conducted a radiation survey of the site in order to check for any nuclear activity; |
с) используя установленную на автотранспортном средстве аппаратуру, провела радиационную съемку объекта на предмет проверки осуществления какой-либо ядерной деятельности; |
There had appeared to be no choice but to accept the activity as such or reject it, without any possibility of giving an opinion on the prioritization of activities. |
Как представляется, единственный вариант заключался в том, чтобы либо согласиться с этим мероприятием как таковым, либо отвергнуть его без какой-либо возможности высказать мнение в отношении приоритизации мероприятий. |
Does El Salvador have any arrangement for giving early warning to the countries other than those within Central America and the Caribbean? |
Имеется ли в Сальвадоре какой-либо механизм заблаговременного предупреждения других стран за пределами региона Центральной Америки и Карибского бассейна? |
It is not the responsibility of credit or financial institutions' staff to determine whether the suspected funds originate through any of the underlying criminal activities listed in the Second Schedule to the Prevention of Money Laundering Act (Chapter 373 of the Laws of Malta). |
В обязанности сотрудников кредитных или финансовых учреждений не входит выяснение того, получены ли вызывающие подозрения финансовые средства в результате какой-либо преступной деятельности из числа перечисленных во втором перечне к Закону о предотвращении отмывания денег (глава 373 Свода законов Мальты). |
The Panel finds, however, that the claimant provided no evidence demonstrating that the amounts payable to the Government of Jordan were ever paid by any party following the liberation of Kuwait. |
Однако Группа указывает, что заявитель не представил доказательств того, что причитавшиеся иорданскому правительству суммы когда-либо выплачивались какой-либо стороной после освобождения Кувейта. |
The United Nations should not relinquish its functions or prerogatives in the face of impositions by any country, nor should it complacently serve hegemonic interests. |
Организация Объединенных Наций не должна под давлением какой-либо страны отказываться от своих функций и исключительного права, как и не должна служить удовлетворению гегемонистских интересов. |
In the absence of any information as to the date of confiscation, the Panel is unable to determine that the claim is within its jurisdiction. |
В отсутствие какой-либо информации о дате конфискации Группа не может прийти к заключению о том, что данная претензия относится к сфере ее юрисдикции. |
PP11bis Emphasizing the importance of the equitable participation of all without any discrimination in their domestic as well as global decision-making respectively, |
РР11-бис подчеркивая важность равного участия всех, без какой-либо дискриминации, в принятии решений в своих странах и в мире в целом соответственно, |
At the same time, the United Nations has unconditionally announced that debt relief is linked to AIDS and therefore essential for Africa if it is to achieve any measure of sustainable development. |
В то же время Организация Объединенных Наций безоговорочно заявляет, что облегчение бремени задолженности увязано со СПИДом и тем самым чрезвычайно важно для достижения Африкой какой-либо степени устойчивого развития. |
The main threats and discriminations in the modern world came from extremism; its very existence was an insult to human intelligence and divine wisdom, and it was not the monopoly of any one religion. |
В современном мире наиболее серьезные угрозы и случаи дискриминации являются результатом экстремизма; само его существование является оскорблением человеческого разума и божественной мудрости, и он не присущ только какой-либо одной религии. |
Terrorism has no culture or religion and is not particular to any one culture or people. |
Терроризм не имеет культуры или религии и не является принадлежностью какой-либо одной культуры или какого-то одного народа. |
The Panel enquired of commercial companies and diplomatic missions whether they had been informed about any insecurity in the direct vicinity of the airport but nothing of the sort had happened. |
У коммерческих компаний и дипломатических миссий Группа выяснила, получали ли они информацию о наличии какой-либо опасности в непосредственной близости от аэропорта, однако ничего подобного им не сообщалось. |
7.3 The State party further states that the Staff Officer in question denies having used any force against the author on the date in question. |
7.3 Далее государство-участник утверждает, что должностное лицо, о котором идет речь, отрицает факт применения какой-либо силы против автора в указанную дату. |
Since article 7, paragraph 3, included reference to an agreement "recorded in any form", paragraph 5 was redundant and should be deleted. |
Поскольку в пункте З статьи 7 содержится ссылка на соглашение, "зафиксированное в какой-либо форме", пункт 5 является избыточным и подлежит исключению. |
They and their children are entitled to have access to basic education and schooling at all the levels offered by the education system, without being exposed to segregation or discrimination of any kind. |
Эти лица и их дети имеют право на доступ к начальному образованию и ко всем ступеням обучения, предлагаемым системой образования, не подвергаясь в какой-либо форме отчуждению или дискриминации. |
In the prior consideration, then, actions should be evaluated both from the perspective of full compliance with international law but also to ensure that an otherwise permissible action does not have adverse consequences for any group. |
Поэтому в ходе такой предварительной оценки меры должны рассматриваться как с точки зрения полного соблюдения международного права, так и с точки зрения обеспечения того, чтобы в ином случае допустимая мера не приводила бы к неблагоприятным последствиям для какой-либо группы. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development, noting that it does not carry out any specific work on contemporary forms of slavery, referred to new developments within the organisation regarding human rights. |
Организация экономического сотрудничества и развития, отметив, что она не осуществляет какой-либо конкретной работы в области современных форм рабства, сослалась на новые события в рамках организации, касающиеся прав человека. |