Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
Progress in the implementation of the Integrated Framework was disappointing since not a single project had been undertaken in that context in any of the LDCs. Разочаровывает прогресс в реализации Комплексной рамочной платформы, поскольку пока еще не осуществляется ни одного проекта в какой-либо из НРС.
If so, please also indicate whether there is any follow-up mechanism in place to assess whether these assurances are honoured. Если да, просьба также указать, существует ли какой-либо механизм контроля, позволяющий оценить, соблюдаются ли эти гарантии.
United Nations staff are not assessed to be under direct threat from any group, although protest activities have affected Mission operations. Сотрудники Организации Объединенных Наций не подвергаются, согласно оценке, непосредственной угрозе со стороны какой-либо группы, хотя демонстрации протеста оказали свое влияние и на деятельность миссии.
In light of the foregoing, the United States is not aware of any pressing need for governments to impose these new liabilities on shippers and carriers. С учетом вышесказанного Соединенные Штаты не видят какой-либо насущной необходимости для правительств вводить эти новые виды ответственности в отношении грузоотправителей и перевозчиков.
Ms. Shin asked whether there had been any follow-up to the various research papers on labour policy matters referred to in the report. Г-жа Шин интересуется, проводился ли какой-либо последующий анализ различных научных докладов по вопросам трудовой политики, упомянутым в докладе.
In order to fulfil this task, humanitarian actors must be able to maintain a dialogue with relevant non-state actors without thereby lending them any political legitimacy. В целях выполнения этой задачи сотрудники гуманитарных учреждений должны иметь возможность поддерживать диалог с соответствующими представителями негосударственных групп, при этом они не наделяются какой-либо политической легитимностью.
In determining which rules of arbitration should be adopted within the terms of any arbitration clause a careful and informed choice should be made. При определении того, какой арбитражный регламент должен использоваться в соответствии с положениями какой-либо арбитражной оговорки, необходим взвешенный и осознанный выбор.
The procedure does not provide individuals with an opportunity to seek redress, nor does it provide an opportunity for undertaking a detailed study on any particular situation.. Данная процедура не позволяет частным лицам обращаться за правовой помощью и не предусматривает возможность проведения подробного анализа какой-либо конкретной ситуации.
Is there any control of the application of environmental labels on products or production in the chemical industry? Существует ли какой-либо контроль относительно экологической маркировки товаров или продукции в химической промышленности?
Absent proof of these aspects of the matter, it is difficult to see how the claimant can be said to have suffered any "loss". При отсутствии вышеуказанных доказательств трудно представить себе, каким образом можно говорить о причинении заявителю какой-либо "потери".
As the Claimant did not provide any information or documents concerning the underlying payments to the evacuees, the Panel only recommends compensation for a reasonable proportion of the amount claimed. Поскольку заявитель не представил какой-либо информации или документов о первичных выплатах эвакуированным, Группа рекомендует компенсацию лишь в отношении разумной части указанной в претензии суммы.
The Panel notes that the Claimant Ministry did not expect any material return from the grant made to the University for a research project of a purely scientific nature. Группа отмечает, что министерство заявителя не ожидало какой-либо материальной выгоды от гранта, предоставленного Университету для исследовательского проекта сугубо научного характера.
Sierra Leone does not have at its disposal any credible information regarding individuals or entities that could be included in the list pursuant to paragraph 14 of resolution 1572. Сьерра-Леоне не располагает какой-либо достоверной информацией о физических и юридических лицах, которые могли бы быть включены в список, предусмотренный пунктом 14 резолюции 1572.
An environment where integrity is not honoured and where it is considered acceptable to abuse public confidence for private gain is not conducive to the development of any economic activity, including structured commodity finance. Среда, в которой наблюдается нечестное поведение и считается приемлемым злоупотребление доверием общественности во имя частной наживы, не благоприятствует развитию какой-либо экономической деятельности, включая структурированное финансирование сырьевых товаров.
The Rwanda Operation liquidation team could not provide any documentation concerning vehicle maintenance expenditures and the $330,000 owed to UNHCR remained outstanding at the time the audit was completed. Группа сотрудников, занимавшихся ликвидацией Операции в Руанде, не смогла предъявить какой-либо документации, касающейся расходов, связанных с обслуживанием автотранспортных средств, в результате чего к моменту завершения данной ревизии упомянутая задолженность УВКБ в размере 330000 долл. США осталась непогашенной.
Secondly, with a few exceptions, the claimants' business premises did not suffer any physical damage, nor did their business operations cease. Во-вторых, за несколькими исключениями зданиям заявителей претензий не был причинен какой-либо физический ущерб и сами эти компании не прекратили своей деятельности.
I wish this to be noted, lest the impression be given that the Latin American and Caribbean Group was reneging on any agreement. Я хотел бы, чтобы это было учтено, с тем чтобы не создавалось впечатление, что Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна отходит от какой-либо договоренности.
Accountability is not limited to any particular area, but can be applied to issues of political will, and to legislative, policy and programme work. Применение принципа подотчетности не ограничивается какой-либо конкретной областью, этот принцип может быть применен и к таким вопросам, как наличие политической воли, законодательная деятельность, разработка политики и подготовка программы работы.
There was no economic blockade by any neighbouring State against Armenia. Armenia was bordered not only by Azerbaijan but by three other countries. Ни одно из соседних государств не осуществляет какой-либо экономической блокады против Армении. Армения граничит не только с Азербайджаном, но и с тремя другими странами.
Was any mechanism in place to review legislation and promote racial equality? Существует ли какой-либо механизм для анализа нормотворческой деятельности в целях содействия расовому равенству?
Terrorism fed on xenophobia, intolerance and other forms of fanaticism; it was not confined to any particular country, religion or culture. Питательной средой терроризма являются ксенофобия, нетерпимость и прочие формы фанатизма; сфера его распространения не ограничивается какой-либо конкретной страной, религией или культурой.
For each of us, that responsibility begins at home because the international community cannot help any nation that is not striving to help itself. Для каждого из нас основой этой ответственности являются наши собственные страны, поскольку международное сообщество не может помочь какой-либо нации, если она не собирается помогать себе сама.
The Kingdom of Saudi Arabia guarantees all male and female citizens the right to education, which it has made free of charge, without any discrimination whatsoever. Королевство Саудовская Аравия гарантирует всем гражданам - женщинам и мужчинам - право на образование, которое предоставляется бесплатно и без какой-либо дискриминации.
Thus, both in its relations with other states and within international organizations, it has condemned all foreign interference in the internal affairs of any country. Так, и в отношениях с другими государствами, и в международных организациях она осуждает всякое иностранное вмешательство во внутренние дела какой-либо страны.
Secondly, the Council continues to follow a closed and non-transparent approach that cannot be redressed through the efforts of any single party to consider situations affecting international peace and security. Во-вторых, работа Совета по-прежнему характеризуется скрытностью и келейностью, и подобный подход невозможно преодолеть усилиями какой-либо одной стороны, в одиночку пытающейся добиться рассмотрения той или иной ситуации, отрицательно сказывающейся на международном мире и безопасности.