Third, some abuses appear to have occurred without any clearly identifiable pattern. |
ЗЗ. В-третьих, как представляется, некоторые нарушения происходили вне рамок какой-либо четко идентифицируемой схемы. |
The coal industry does not receive any direct or indirect financial support from the State. |
Угольная промышленность не пользуется какой-либо прямой или косвенной финансовой поддержкой государства. |
The lack of any connection was evident from the textual addition suggested by Germany. |
Об отсутствии какой-либо связи свидетельствует также дополни-тельный текст, предложенный делегацией Герма-нии. |
Subject to any further developments, an update will be issued to the twenty-first session of the Board. |
В случае появления какой-либо новой информации будет подготовлен допол-нительный документ для двадцать первой сессии Совета. |
This Agreement may be amended by mutual consent at any time at the request of either Party. |
З. В настоящее Соглашение при взаимном согласии в любое время по просьбе какой-либо Стороны могут вноситься поправки. |
Indeed, a determination of the Council of the existence of a threat to international peace and security is not justiciable before any jurisdiction. |
Решение Совета о наличии угрозы международному миру и безопасности действительно не имеет исковой силы в рамках какой-либо юрисдикции. |
He also wished to know how prosecutors were appointed, and whether they had any jurisdiction over the police investigation. |
Он также хотел бы знать, каким образом назначаются прокуроры и обладают ли они какой-либо юрисдикцией относительно полицейского расследования. |
Racism is unilateral, and is not precipitated by any stake. |
Расизм является односторонним и не стимулируется какой-либо весомой причиной. |
In the view of the delegation of the Netherlands, it was clear that hardly any progress had been made at the present session. |
Делегация Нидерландов однозначно заявила, что на нынешней сессии практически не был достигнут какой-либо прогресс. |
∙ Data on opium production were not consistent and it was impossible to quantify changes in illicit cultivation levels with any reliability. |
Данные о производстве опиума были непоследовательными, и оказалось невозможным с какой-либо степенью достоверности качественно определить изменения в масштабах незаконного выращивания культур. |
The Russian-Chinese strategic cooperation that is taking shape is not an alliance and is not directed against any third country. |
Формирующееся российско-китайское стратегическое взаимодействие не является союзом и не направлено против какой-либо из третьих стран. |
This increase must include Latin America and the Caribbean and the other regional groups, without any discrimination. |
Такое увеличение должно касаться Латинской Америки и Карибского бассейна, а также других региональных групп без какой-либо дискриминации. |
Atrocities being committed by the Eritrean regime defy any logic or reason. |
Зверства, совершаемые эритрейским режимом, лишены какой-либо логики или здравого смысла. |
The lack of any information in the State party's report on the incidence of racially motivated crime occasions concern. |
Вызывает озабоченность отсутствие в докладе государства-участника какой-либо информации о распространенности преступлений, совершаемых по расовым мотивам. |
The view was also expressed that the resident coordinator should not be linked to any one organization. |
Кроме того, было выражено мнение, что координаторы-резиденты не должны быть связаны с какой-либо одной организацией. |
It was made clear that this would not involve any confiscation of property. |
Было уточнено, что это не означает какой-либо конфискации собственности. |
The drug problem today is not a problem specific to any individual country. |
Сегодня проблема наркотиков не является характерной лишь для какой-либо отдельно взятой страны. |
The Icelandic Government is not aware of any communications to the Committee alleging violations of article 7 of the Covenant. |
У правительства Исландии нет какой-либо информации о сообщениях, направленных Комитету с утверждениями о нарушениях статьи 7 Пакта. |
The buyer ignored the notification and denied any agreement modifying the initial purchase price. |
Покупатель проигнорировал это уведомление и отрицал наличие какой-либо договоренности об изменении первоначальной закупочной цены. |
He thus supported those who argued that article 15 should have its own text, without any reference to article 17. |
Поэтому он поддерживает тех, кто утверждает, что статья 15 должна иметь свой собственный текст без какой-либо ссылки на статью 17. |
Interim proceedings must be included if the provision was to have any practical value. |
Для того, чтобы это положение имело какой-либо практический смысл, в него необходимо включить временное производство. |
There was no mention in that connection of pre-completion guarantees, whereas some lenders were not prepared to undertake any pre-completion risk at all. |
В этой связи не упоминаются конъюнктурные гарантии, ведь некоторые кредиторы абсолютно не готовы пойти на какой-либо конъюнктурный риск. |
A decision was needed as to whether any oversight mechanism should deal with all the operations of the Court or only with non-judicial administration. |
Требуется решение относительно того, должен ли какой-либо механизм надзора заниматься всей деятельностью Суда или только внесудебным административным аппаратом. |
Concerning article 112, he saw no need for the bracketed words "without any kind of discrimination". |
Что касается статьи 112, то оратор не видит необходимости в заключенных в скобки словах "без какой-либо дискриминации". |
Nothing in the present Declaration shall be interpreted as implying for any individual, group or organ of society or any State the right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of the rights and freedoms referred to in the present Declaration. |
Ничто в настоящей Декларации не может толковаться как означающее, что какое-либо лицо, группа или орган общества или какое-либо государство имеет право заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, направленные на ликвидацию прав и свобод, упомянутых в настоящей Декларации. |