(b) The establishment of a reception centre would enable the immediate needs and safety of unaccompanied minors to be attended to without any delay, even prior to the determination of the administrative and/or legal procedures that have to be followed. |
Ь) Создание приемного центра позволит удовлетворить непосредственные нужды и обеспечить безопасность несопровождаемых несовершеннолетних без какой-либо задержки, даже до определения административных и/или правовых процедур, которые должны последовать. |
As you know, the situation in East Timor in the wake of the results of the referendum has developed dramatically, and the Timorese people, lacking any kind of protection, are now being systematically persecuted in what can only be defined as ethnic cleansing. |
Как Вам известно, ситуация в Восточном Тиморе после объявления результатов референдума резко обострилась, и народ Тимора, в отсутствие какой-либо защиты, в настоящее время подвергается систематическим преследованиям, которые можно определить исключительно как "этническую чистку". |
Here quality indicators will include the ratio between the number, size and specific situation of cultural communities in any given place on the one hand and the variety of training facilities on the other. |
Показатели качества будут в данном случае состоять в измерении соотношения между числом, размерами и конкретным положением культурных общин в какой-либо определенной местности, с одной стороны, и разнообразия методов образования - с другой. |
Moreover, on 30 May 1996, the federal Congress had exonerated the Governor prior to any legal scrutiny of his actions, thus pre-empting the conduct of impeachment proceedings. |
Более того, 30 мая 1996 года федеральный конгресс освободил губернатора от какой-либо правовой ответственности за его действия, исключая тем самым возможность задействования процедуры импичмента. |
The proclamation of these zones, whose objective is said to be to "preserve security in a dangerous area", does not appear to have any legal basis. |
Представляется, что объявление этих зон, цель которых, как утверждается, состоит в "сохранении безопасности в опасном районе", не имеет какой-либо правовой основы. |
It was also understood that this text at the present stage is not binding for any country, but represents a general consensus on the contents and structure of an annex, aimed at facilitating the further process. |
Кроме того, было высказано общее мнение, что на данном этапе настоящий текст не является обязательным для какой-либо страны, однако отражает общий консенсус относительно содержания и структуры приложения, призванного содействовать продолжению соответствующего процесса. |
The French delegation, on the contrary, believed that article 13 could be treated independently of article 12, and without the need for any reference to national legislation. |
Французская делегация не разделяет эту точку зрения и, напротив, считает, что статью 13 можно рассматривать независимо от статьи 12 и без какой-либо увязки со ссылкой на национальное законодательство. |
In its reply, the Government did not give any information on the four other individuals arrested and detained in Dili under the same circumstances who were mentioned in the same urgent appeal. |
В своем ответе правительство не предоставило какой-либо информации по четырем другим лицам, арестованным и содержавшимся под стражей в Дили в связи с теми же обстоятельствами, которые были упомянуты в призыве к незамедлительным действиям. |
It was felt that the definition "electronic signature" in draft article 35 did not add anything to the concept set out in other international instruments, nor did it deal in any specific fashion with transport law. |
Было сочтено, что определение "электронной подписи" в проекте статьи 35 ничего не добавляет к концепции, изложенной в других международных документах, и не имеет какой-либо особой связи с транспортным правом. |
The representative of Peru emphasized that the mandate received by the Commission on Human Rights did not associate the sale of children with any specific purpose. |
Что касается торговли детьми, то представитель Перу отметил, что мандат, полученный Комиссией по правам человека, не увязывает этой торговли с какой-либо конкретной целью. |
She was forced to sign a document by which she promised not to take part in any political activity and not to leave her town or the country. |
Ее заставили подписать документ, в котором она обещала не участвовать в какой-либо политической деятельности и не выезжать из города и страны. |
The Committee considered that, in the absence of any information concerning the specific situation of the author, this claim had not been substantiated for purposes of admissibility. |
Комитет считает, что при отсутствии какой-либо информации относительно конкретной ситуации, в которой оказался автор, эта жалоба представляется необоснованной с точки зрения приемлемости. |
"A civilian" is any person who is not a member of the armed forces of a party to a conflict. |
"Гражданское лицо" - это любое лицо, которое не является членом вооруженных сил какой-либо стороны в конфликте. |
During 1997, 92 cases were reported, the highest number of disappearances reported from any country in that year. |
В 1997 году поступили сообщения о 92 случаях, что составило наибольшее число исчезновений, сообщенных в этом году из какой-либо другой страны. |
Companies report that, generally, profit margins on land administration projects in countries in transition are very small, and that bids need to be cut down to the basics to have any chance in the selection process. |
Компании сообщают о том, что размер прибыли от осуществления проектов в области землеустройства в странах с переходной экономикой, как правило, весьма невелик и поэтому участвующие в торгах компании вынуждены максимально снижать предлагаемую ими цену для того, чтобы получить хоть какой-либо шанс в процессе отбора кандидатов. |
Rather, the sentence of death by a competent Court gives legitimate authority to the State to take the life of a convicted person in a constitutional manner which is not then contrary to any international norm. |
Вынесенный компетентным судом смертный приговор дает скорее законное право государству лишить осужденного жизни предусмотренным в конституции образом, который не должен противоречить какой-либо международной норме. |
The State party explains that it took this measure because it was felt that, in the absence of a final peace treaty with Germany, the prospects of obtaining any compensation would be slight. |
Государство-участник разъясняет, что приняло эту меру, поскольку было ясно, что в отсутствие окончательного мирного договора с Германией перспективы получения какой-либо компенсации невелики. |
Evidence obtained in violation of article 1 of the Convention should never be permitted to reach the cognizance of the judges deciding the case, in any legal procedure. |
Ни при каких обстоятельствах доказательства, полученные в нарушение статьи 1 Конвенции, не могут допускаться к рассмотрению судьями, слушающими дело в рамках какой-либо правовой процедуры. |
Stringent ethical and legal rules governing the legal profession in most major legal systems prohibit any collusion by an attorney with opposing parties or their counsel. |
Строгие этические и юридические нормы, регулирующие профессиональную деятельность адвоката в большинстве основных правовых систем, запрещают какой-либо сговор адвоката с противоположными сторонами или их адвокатом. |
By the end of the day, on 5 July, none of UNPROFOR's elements at various levels had reported any activity around the Srebrenica area which might have suggested the possibility of an imminent offensive action. |
К вечеру 5 июля ни одно из подразделений СООНО разного уровня не сообщило о какой-либо активности в районе Сребреницы, которая могла бы заставить предположить возможность неминуемой наступательной операции. |
It is assumed that the established offices most likely to be involved in any possible combination of remote servicing arrangements are the United Nations Offices at Geneva, Vienna and at Nairobi (see para. 27 below). |
Предполагается, что в какой-либо возможной комбинации дистанционного обслуживания наиболее вероятно участие отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби (см. пункт 27 ниже). |
The Government reaffirmed its refusal to pursue any dialogue with Mr. Savimbi and reiterated its position that the recently established UNITA Renovation Committee should represent UNITA in the Joint Commission. |
Правительство подтвердило свой отказ продолжать какой-либо диалог с г-ном Савимби и вновь высказало свою позицию, заключающуюся в том, что в Совместной комиссии УНИТА должен представлять недавно созданный Комитет обновления УНИТА. |
In that sense, the proposal guarantees ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities, without any discrimination, as well as freedom to maintain one's own culture, language, religion and customs, equally before the law. |
В этом смысле предложение гарантирует этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность национальных меньшинств без какой-либо дискриминации, а также свободу сохранения своей культуры, языка, религии и обычаев в условиях равенства перед законом. |
Bearing all that in mind, the Federal Republic of Yugoslavia is convinced that there is no legal basis or justification for the adoption of any resolution by the Security Council that would bear as a pretext "the situation in Kosovo and Metohija". |
Принимая во внимание все вышесказанное, Союзная Республика Югославия выражает убежденность в том, что нет никаких законных оснований или оправданий для принятия Советом Безопасности какой-либо резолюции под надуманным предлогом существования некоей "ситуации в Косово и Метохии". |
While there have been some incidents, such as the civil disturbances in Limonade and Milot in March 1998, these do not appear to reflect any specific pattern of unrest or politically motivated violence. |
Хотя некоторые инциденты имели место, как, например, гражданские волнения в Лимонаде и Мило в марте 1998 года, они, как представляется, отнюдь не отражают какой-либо конкретной тенденции беспорядков или политически мотивированного насилия. |