| For this reason, he did not consider it useful to delay moving in any particular area for tactical reasons. | По этой причине, по его мнению, нет смысла сдерживать продвижение вперед в какой-либо конкретной области исходя из тактических соображений. |
| Had UNESCO done any work on eliminating racial stereotypes in school textbooks? | Занималась ли ЮНЕСКО какой-либо работой в связи с изъятием расовых стереотипов из школьных учебников? |
| It is even more inappropriate to draft any specific text regarding the issue of accreditation before it is formally considered by the General Assembly. | Еще более неприемлемо разрабатывать какой-либо конкретный текст, касающийся вопроса об аккредитации, прежде чем он официально будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
| Additionally, specifying a maximum number of years of experience does not appear to serve any purpose. | Кроме этого, указание на необходимость конкретного максимального срока выслуги лет у кандидата, как представляется, не приносит какой-либо пользы. |
| The short timescale meant that UNOPS was unable to consider seriously any options other than leasing office space in Manhattan. | Ограниченность времени не позволила ЮНОПС серьезно изучить какой-либо другой вариант помимо аренды служебных помещений на Манхеттене. |
| Where religion relates to the spiritual life of the individual, a constitutional guarantee recognizes unlimited freedom without any discrimination. | В тех случаях, когда религия касается сферы духовной жизни того или иного лица, в соответствии с конституционной гарантией, признается неограниченная свобода без какой-либо дискриминации. |
| Posts would have to be reclassified if there was to be any hope of attracting and retaining qualified candidates. | Необходимым условием наличия какой-либо надежды на привлечение и закрепление квалифицированных кандидатов является реклассификация должностей. |
| Mr. Marca Paco said that his delegation was opposed to any amendment to recommendation 73. | Г-н Марка Пако заявляет, что его делегация выступает против какой-либо поправки к рекомендации 73. |
| NAFO reported that it did not have any specific programme or opportunities to provide assistance to developing countries. | НАФО сообщила, что у нее нет какой-либо конкретной программы или возможностей для оказания помощи развивающимся странам. |
| If there is nothing new to report under any article, it should be so stated. | Если по какой-либо статье нет новых сведений, заслуживающих включения в доклад, это необходимо указать. |
| I remain at the Committee's disposal for any additional information or clarifications. | Комитет полностью может рассчитывать на меня в том, что касается какой-либо дополнительной информации или уточнений. |
| It is not targeted against any country and does not impinge upon anybody's interests. | Он не направлен против какой-либо страны и не ущемляет ничьих интересов. |
| This draft resolution is entirely constructive in nature and not directed against any country. | Данный проект резолюции является полностью конструктивным по своему характеру и не направлен против какой-либо страны. |
| In most situations, the reason claimed for the delay bears little relationship to any actual or likely delay in the transaction. | В большинстве случаев приводимая причина задержки практически не связана с какой-либо реальной или вероятной задержкой в сделке. |
| Further contributions were anticipated and the Committee would be informed in the event of there being any actual shortfall. | Ожидается получение дополнительных взносов, и Комитету будет сообщено, если действительно возникнет какой-либо дефицит. |
| No complete and accurate picture could be drawn of the state of international law on any particular topic. | Невозможно составить полную и точную картину состояния международного права применительно к какой-либо отдельной теме. |
| None of the attempts to establish any precise or finite time limit for international claims in general has achieved acceptance. | Ни одна из попыток установить какой-либо точный или конечный временной предел в отношении международных требований в целом не получил признания. |
| ITC was unable to quantify any economies of scale achieved by the joint approach for subregional workshops. | ЦМТ не смог представить количественных данных о какой-либо экономии масштаба, полученной в результате совместного подхода к проведению субрегиональных семинаров-практикумов. |
| In the meantime, the opposition ruled out any participation in the November elections. | До тех пор оппозиция считает невозможным участие в ноябрьских выборах в какой-либо форме. |
| To date, the Secretariat has not received any indication as to developments regarding the allegations. | На сегодняшний день Секретариат не получил какой-либо информации, касающейся изменения ситуации в связи с этими утверждениями. |
| The State failed to provide any information on ownership rights or housing management. | Государство не смогло представить какой-либо информации о правах собственности и порядке управления жильем. |
| That was not to say that the Organization should relinquish its responsibility for any activity to an outside organization. | Это не означает, что Организация должна передать свою ответственность за какой-либо вид деятельности посторонней организации. |
| Persons who are not considered nationals by any country under the operation of its laws. | Лица, которые не считаются гражданами какой-либо страной в силу действия ее законов. |
| It cannot pass any national law that would be in conflict with Community law. | Он не может принять какой-либо закон, который противоречил бы праву, применяемому в рамках Сообщества. |
| As in all areas, we were determined not to take any positions until we had held discussions with the lawyers. | Как и во всех областях, мы были полны решимости не занимать какой-либо позиции, пока мы не проведем обсуждений с юристами. |