| This was a bilateral decision taken by the UNECE secretariat and the EU Commission without any consultation with the Expert Group. | Это было двустороннее решение, принятое Секретариатом ЕЭК ООН и Комиссией ЕС без какой-либо консультации с Группой экспертов. |
| There is little use in investigating the benefits of transport in a general way and not related to any specific problem. | Не имеет смысла анализировать выгоды транспорта в общем плане без увязки с какой-либо конкретной проблемой. |
| It was questioned whether any analysis has been done to consider the link between the effects of leakage and the causes of deforestation. | Был задан вопрос о том, проводился ли какой-либо анализ для выявления связей между последствиями утечки ресурсов и причинами обезлесения. |
| Such agreements create an incentive to weaken national laws and human rights protection by requiring countries to pay large penalties if they interrupt the operation for any reason. | Такие соглашения создают стимулы для ослабления национального законодательства и защиты прав человека, поскольку в соответствии с ними страны обязаны выплачивать крупные штрафы, если они по какой-либо причине нарушают процесс осуществления. |
| New designs that met women's needs were rapidly adopted without any Government intervention. | Новые модели, которые отвечают потребностям женщин, были разработаны в сжатые сроки без какой-либо государственной поддержки. |
| Where studies have been undertaken on the effectiveness of any affirmative action policies, please provide details. | Если проводились исследования по вопросу об эффективности какой-либо политики позитивных мер, просьба сообщить соответствующую информацию. |
| The title of a special-procedures mandate does not reflect any hierarchy or indication of powers. | Название мандата в рамках специальных процедур не отражает какой-либо иерархии и не указывает на какие-либо полномочия. |
| The remotely controlled service valve with excess flow valve shall be installed directly on the fuel container, without any intervening fittings. | 17.6.1.1 Дистанционно регулируемый рабочий клапан с ограничительным клапаном должен устанавливаться непосредственно на топливном баллоне без какой-либо промежуточной арматуры. |
| Communities, particularly those of indigenous peoples, find themselves displaced from their ancestral lands without any protection of the law. | Общины, особенно общины коренных народов, оказываются перемещенными с земель своих предков без какой-либо защиты закона. |
| The chosen measures should promote religious tolerance and avoid stigmatizing any particular religious community. | Избранные меры должны способствовать поощрению религиозной терпимости и предупреждению стигматизации какой-либо религиозной общины. |
| There is no explicit prohibition against the right to strike for any category of workers in British Columbia. | В Британской Колумбии нет четко сформулированного запрета на забастовки для какой-либо категории трудящихся. |
| However, other three people included under the programme did not demand for any support with the project. | Еще три человека, подпадавших под действие этой программы, какой-либо поддержки в связи с осуществлением проекта не потребовали. |
| The only country that did not provide any information to the secretariat was the Russian Federation. | Какой-либо информации не представила в секретариат лишь одна страна - Российская Федерация. |
| A careful inventory and accounting of assets in the camps would be mandatory before any transition. | В связи с этим до какой-либо передачи лагерей необходимо провести подробную инвентарную опись и наладить учет имеющегося имущества. |
| Norway has not received any formal assistance in its implementation of UN Security Resolution 1373. | Норвегия не получала какой-либо официальной помощи в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| At the same time, we are against linking terrorism to any religion. | В то же время мы против того, чтобы увязывать терроризм с какой-либо религией. |
| The Advisory Committee notes that the Secretary-General's report does not contain any information on the envisaged relationship between the proposed support office and AMISOM. | Консультативный комитет отмечает, что доклад Генерального секретаря не содержит какой-либо информации о предусмотренном взаимодействии предлагаемого отделения поддержки и АМИСОМ. |
| Implicit family policies are not specifically directed to any of the above-mentioned family functions but rather have indirect consequences on families and their children. | Имплицитная семейная политика не направлена непосредственно на выполнение какой-либо из вышеупомянутых функций семьи, а скорее косвенно влияет на семью и на воспитываемых в семьях детей. |
| Thus far, the Group has not received any follow-up information on this matter. | До настоящего времени Группа не получала какой-либо дополнительной информации по данному вопросу. |
| She wondered whether any message received from the 2004-2007 plan would help improve that situation. | Она интересуется, дал ли план на 2004 - 2007 годы какой-либо результат, который помог бы улучшить ситуацию. |
| Thanks to our very prudent and proactive policies, we have been extremely careful about being a party to any conflict. | Благодаря нашей весьма осторожной и активной политике нам удавалось избежать втягивания в какой-либо конфликт. |
| Belgrade and Pristina failed to reach any agreement on the status issue. | Белграду и Приштине не удалось достичь какой-либо договоренности по вопросу о статусе. |
| It is not a matter of calling into question the sovereignty of any country. | Речь не о том, чтобы покушаться на суверенитет какой-либо страны. |
| Furthermore, associating terrorism with any specific religion, nationality or culture is bound to inflame conflict among civilizations, religions and cultures. | Кроме того, ассоциирование терроризма с какой-либо конкретной религией, национальностью или культурой неизбежно ведет к разжиганию конфликта между цивилизациями, религиями и культурами. |
| It should not, however, be linked to any religion, nationality, culture or ethnicity. | Терроризм, однако, не следует связывать с какой-либо религией, национальностью, культурой или этнической группой. |