| Additional efforts must therefore be made to prevent any escalation of tension in Somalia. | Поэтому должны быть приложены дополнительные усилия к предотвращению какой-либо эскалации напряженности в Сомали. |
| The team could not find any output produced by this Branch that could substantiate the nature of its work. | Группа не смогла обнаружить какой-либо результат деятельности этой Секции, который мог бы оправдать характер ее работы. |
| The Special Rapporteur has not received any detailed information concerning the prosecution of perpetrators. | Специальный докладчик не получила какой-либо подробной информации о судебном преследовании преступников. |
| Under this system, a troop-contributing country is responsible for sustaining its contingent without any United Nations support. | В соответствии с этой системой предоставляющая войска страна отвечает за обеспечение своего контингента без какой-либо поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
| However, it did not foresee any role in the training of volunteers or in financing the initiative. | Однако он не усмотрел какой-либо роли для себя в деле профессиональной подготовки добровольцев или в финансировании инициативы. |
| The recommendations which specified the role of the Legal Counsel were not in accordance with the Charter of the United Nations or with any existing resolution. | Рекомендации, непосредственно касающиеся роли Юрисконсульта, не соответствуют Уставу Организации Объединенных Наций или какой-либо принятой резолюции. |
| The above notwithstanding, the Commission stressed that, without yielding to pressure from any quarter, it remained open to constructive criticism. | ЗЗ. Несмотря на вышесказанное, Комиссия подчеркнула, что, не уступая под давлением какой-либо стороны, она по-прежнему готова реагировать на конструктивную критику. |
| Nor have we witnessed any significant transfer of suitable technology to developing countries. | Мы также не стали свидетелями какой-либо значительной передачи соответствующей технологии для развивающихся стран. |
| The United States has repeatedly demonstrated that it is not disposed to any dialogue, discussion or negotiation with Puerto Rico. | Соединенные Штаты неоднократно демонстрировали, что они не расположены вести какой-либо диалог, обсуждение или переговоры с Пуэрто-Рико. |
| The rights enshrined in the Covenant are promoted by the Government and exercised without discrimination of any kind. | Правительство поощряет закрепленные в Пакте права, которые осуществляются без какой-либо дискриминации. |
| At the present time, it is hard to identify any international crisis that does not contain some element of human-rights violation. | В настоящее время трудно найти какой-либо международный кризис, который не содержал бы какие-то элементы нарушения прав человека. |
| India offers bilateral dialogue to Pakistan and does not want intercession by any third party. | Индия предлагает Пакистану двусторонний диалог и не хочет посредничества какой-либо третьей стороны. |
| However, should any representative feel that an important matter has been omitted, the Chairman would appreciate being informed. | Однако, если какой-либо представитель считает, что какой-то важный момент был упущен, просьба сообщить об этом Председателю. |
| The deceased never showed any form of aggression. | Г-н Нейл никогда не выказывал какой-либо агрессивности. |
| The police did not exert any form of violence. | Полиция не применяла к нему насилия в какой-либо форме. |
| This system of "checks and balances" serves as a guarantee against potential excesses by any one branch. | Такая система "сдержек и противовесов" служит гарантией от возможных злоупотреблений со стороны какой-либо из ветвей власти. |
| The ban should not be tied to any particular yield threshold. | Запрещение не следует увязывать с какой-либо конкретной пороговой мощностью. |
| The lack of any alternative to the conclusions and recommendations of Ambassador O'Sullivan seems clearer now than ever. | Сейчас как никогда очевидным становится отсутствие какой-либо альтернативы выводам и рекомендациям посла О'Салливэна. |
| The absence of any specific information on the identity of the individual makes the pursuit of this matter for further verification difficult. | Отсутствие какой-либо конкретной информации относительно личности упоминаемого человека затрудняет проверку полученных утверждений. |
| Resistance must stop - so we are told - without any guarantee of withdrawal or liberation. | Сопротивление должно прекратиться - так нам говорят - без какой-либо гарантии вывода войск или освобождения территорий. |
| It is, however, difficult to measure such capacity to pay merely by statistical means, and impossible to arrive at any definite formula. | Однако трудно измерить такую платежеспособность только статистическими средствами, и невозможно прийти к какой-либо определенной формуле. |
| Such staff members must not engage in any activity incompatible with the nature of their work. | Такие сотрудники не должны заниматься какой-либо деятельностью, не совместимой с характером их работы. |
| Even in this document, there is no evidence of any reservation concerning the charges or the innocence of the five defendants. | Даже в этом документе нет свидетельства какой-либо оговорки, касающейся обвинения или невиновности пяти подсудимых. |
| There is hardly any matter of greater importance on this Assembly's agenda. | Едва ли найдется какой-либо вопрос, имеющий большее значение в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| First, the crimes referred to under that article were listed without any reference to the international instruments in which they were defined. | Во-первых, преступления, о которых говорится в этой статье, перечислены без какой-либо ссылки на международные документы, где они определяются. |