The fact that it is impossible to distinguish between two possible uses arising from a scientific discovery has never previously been judged sufficient to justify a halt to experiments in any particular area. |
Тот факт, что невозможно провести различие между двумя возможными видами использования, вытекающими из одного научного открытия, никогда раньше не рассматривался в качестве достаточно серьезного аргумента в пользу прекращения экспериментов в какой-либо конкретной области. |
In addition to the financial issues it appears that in many of the former centrally planned economies, governments have not moved to formulate in any systematic way the terms and conditions applicable to exploration. |
Помимо финансовых вопросов, правительства многих бывших стран с централизованно планируемым хозяйством, по-видимому, еще не начали какой-либо систематизированной разработки условий в области разведки. |
As the Assembly knows, the Olympic Movement is devoted to helping build a better and more peaceful world by educating youth through sport practised free from any form of discrimination and in the Olympic spirit, which stands for mutual understanding, friendship, solidarity and fair play. |
Как известно Ассамблее, целью олимпийского движения является оказание помощи в деле построения более счастливой жизни на планете путем воспитания молодежи планеты посредством спорта без какой-либо дискриминации и в олимпийском духе, который означает взаимопонимание, дружбу, солидарность и честную игру. |
We are pleased by developments in the process, and want all aspects of the conflict to be resolved without prejudice to any of the parties to the conflict. |
Мы выступаем за всеобъемлющее справедливое решение всех аспектов арабо-израильского конфликта, без ущерба для какой-либо из сторон. |
Mr. SEVAN (Assistant Secretary-General for Conference and Support Services) said that over the past 49 years the components of the Organization had increased and mushroomed, often without any coherence. |
Г-н СЕВАН (помощник Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию) говорит, что за прошедшие 49 лет разрастание и увеличение числа компонентов Организации происходило без какой-либо взаимной увязки. |
One of them described it as entirely consistent with the rest of the articles but warned against any formulation which might serve as a pretext for continual interference in the industrial policy of States. |
Один из них охарактеризовал ее как полностью соответствующую остальным статьям, но предостерег против какой-либо формулировки, которая может стать поводом для постоянного вмешательства в промышленную политику государств. |
Before drawing any conclusion, that question must be considered on the basis of all available scientific and technical information which could be useful for making a determination about the need for strict delimitation. |
Прежде чем сделать какой-либо вывод, необходимо обсудить этот вопрос с учетом всей совокупности имеющейся научно-технической информации, которая могла бы оказаться полезной для вынесения суждения о необходимости жесткой делимитации. |
It would have preferred to discuss those issues in isolation from any one peace-keeping mission, but that had not proved possible and it had become necessary to raise them in the context of UNPROFOR, which afforded the first opportunity to do so since September 1993. |
Она предпочла бы обсуждать эти вопросы вне связи с какой-либо конкретной миссией по поддержанию мира, однако это оказалось невозможным, в связи с чем и возникла необходимость поставить их в контексте СООНО, пользуясь первой с сентября 1993 года представившейся для этого возможностью. |
On the basis of this approach, which has Japan's wholehearted support, the Bosnian Serbs should be made aware that they may find themselves utterly alone in the international arena, without expectations of aid or comfort from any quarter. |
На основе такого подхода, который пользуется полной поддержкой в Японии, боснийские сербы должны осознать, что они сами могут оказаться в изоляции на международной арене, без какой-либо надежды на получение помощи откуда бы то ни было. |
One of the reasons not to investigate a complaint any further, is if the relevant report clearly indicates that a suspect resisted arrest, leading to the application of force. |
Одной из причин прекращения дальнейшего расследования по какой-либо жалобе является наличие соответствующего доклада с четким указанием того, что подозреваемый оказал сопротивление при аресте, спровоцировав тем самым применение силы. |
Did he suggest... any course of action to remedy this? |
Он предлагал какой-либо способ борьбы с этим? |
Did you have any experience in either of those things? - No. |
У вас был какой-либо опыт в подобных делах? |
Another view was that the model provisions on services should be 'self-standing' since the Model Law on Procurement of Goods and Construction had already been adopted and was available to be used without any further revision. |
Другая точка зрения заключалась в том, что типовые положения об услугах следует выделить в самостоятельный документ, поскольку Типовой закон о закупках товаров и работ уже был принят и может применяться без какой-либо дальнейшей доработки. |
Nevertheless, it was considered that the need for any work on those issues might be reconsidered, should the development of contract practices in that area so indicate. |
Тем не менее было сочтено, что решение о необходимости проведения какой-либо работы над этими вопросами может быть пересмотрено, если этого потребует развитие договорной практики в этой области. |
The Secretary-General in his report An Agenda for Peace underlined that a genuine sense of consensus deriving from shared interests must govern its work, not the threat of the veto or the power of any group of nations. |
Генеральный секретарь в своем докладе Повестка дня для мира подчеркнул, что определяющим фактором в его работе должно быть подлинное чувство консенсуса, вытекающего из общности интересов, а не угроза применения вето или сила какой-либо группы государств. |
Even if it were fully funded at current levels, the Working Capital Fund would be smaller today in proportion to the regular budget than at any point in the history of the United Nations. |
Даже в случае полного финансирования на нынешнем этапе объем ресурсов Фонда оборотных средств будет меньше по сравнению с регулярным бюджетом, чем в какой-либо период деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Mission has no access to any information coming from an official investigation, and in most cases it is clear that no such information exists. |
Миссия не располагает доступом к какой-либо информации, имеющейся у официальных следственных органов, при этом в большинстве случаев ясно, что такая информация отсутствует. |
6.2 The Committee concluded, in the absence of any information provided by the State party, that the author's other allegations regarding a violation of article 14 were admissible. |
6.2 Комитет пришел к заключению, что в силу отсутствия какой-либо информации, предоставленной государством-участником, другие утверждения автора, касающиеся нарушения статьи 14 являются приемлемыми. |
The very recent initiative of the European Union has been practically rejected by the Serbians, who have refused to make any compromise to allow the Bosnians viable territories in western or, in particular, eastern Bosnia. |
Недавняя инициатива Европейского союза практически была отвергнута сербами, которые отказались пойти на какой-либо компромисс и предоставить боснийцам приемлемые территории на западе или, особенно, на востоке Боснии. |
Without any discrimination, these unfortunate people have received equal treatment in spite of the extremely difficult situation prevailing in the Federal Republic of Yugoslavia as a result of the harsh sanctions. |
К этим несчастным людям относятся одинаково, без какой-либо дискриминации, несмотря на чрезвычайно тяжелую ситуацию, которая сложилась в Союзной Республике Югославии в результате суровых санкций. |
Doors of opportunity that remain permanently closed to any segment of a society tend to diminish the ability of that society to realize its full potential. |
Двери возможностей, которые остаются постоянно закрытыми перед какой-либо группой общества, имеют тенденцию снижать способность этого общества к реализации в полном объеме своего потенциала. |
Military action must not be linked to humanitarian assistance, and humanitarian assistance must never for any reason be conditioned or subjected to linkage. |
Военные действия не должны связываться с предоставлением гуманитарной помощи, а предоставление гуманитарной помощи никогда не должно обусловливаться или подвергаться какой-либо увязке. |
By renouncing the UNPROFOR mandate, Croatia does not close its doors to any humanitarian action or to the possibility of a North Atlantic Treaty Organization (NATO) operation in the former Yugoslavia. |
Отвергая мандат СООНО, Хорватия не закрывает свои двери для какой-либо гуманитарной акции или для возможных операций Организации Североатлантического договора (НАТО) в бывшей Югославии. |
It has become clear to many people in various parts of the world that facing up to these new challenges has not been an easy task for any individual country, regardless of its power or wisdom. |
Разным людям в различных странах мира стало ясно, что решение этих новых проблем не является простым делом для какой-либо отдельной страны, независимо от ее могущества и мудрости. |
However, the unwillingness of any of the armed factions to avail itself of the proposal need not necessarily be viewed as reflective of a lack of will or suggestive of bad faith. |
Однако нежелание какой-либо из вооруженных группировок воспользоваться этим предложением не обязательно должно рассматриваться как свидетельство отсутствия политической воли или проявление недобросовестности. |