Owners of any seized property or land were entitled to full compensation, and they could challenge the legality of the requisitions. |
Владельцы какой-либо конфискованной собственности или земельного участка получили право на полную компенсацию и имеют возможность оспорить законность конфискации собственности. |
As far as he was aware, the members of non-traditional religious organizations were not subjected to any form of persecution in the Russian Federation. |
Насколько ему известно, члены нетрадиционных религиозных организаций в Российской Федерации не подвергаются преследованиям в какой-либо форме. |
The seller also denied any agreement on a reduction of price. |
Продавец отрицал также утверждение о наличии какой-либо договоренности о снижении цены. |
The Panel does not consider that this finding is inconsistent with any principle or rule of general international law. |
Группа не считает, что этот вывод противоречит какому-либо принципу или какой-либо норме общего международного права. |
Consequently, the Panel recommends no award of compensation in respect of claimants who have previously filed claims with the Commission in any claims category. |
Соответственно, Группа не рекомендует присуждать какой-либо компенсации заявителям, которые уже подали претензии в Комиссию по любой категории претензий. |
The Tribunal does not have powers to freeze assets and accounts in any country; that is for national authorities to do. |
Трибуналы не имеют полномочий на замораживание активов и счетов в какой-либо стране; этим должны заниматься национальные власти. |
Thus, penalties are executed according to the laws, respect for human dignity is guaranteed and any form of discrimination is prohibited. |
Поэтому меры наказания приводятся в исполнение в соответствии с законами при уважении человеческого достоинства и исключении какой-либо дискриминации. |
The Passports and Immigration Act made provision for that right without any discrimination. |
Закон о паспортах и иммиграции предусматривает это право без какой-либо дискриминации. |
The Prohibition of Defamation Law prohibits defamation of any group as such, including national, racial or religious groups. |
Закон о запрещении диффамации запрещает клевету в отношении какой-либо группы, включая национальные, расовые и религиозные группы. |
The paper states that it does not reflect any official position of the World Bank or PROFOR. |
В документе говорится, что он не отражает какой-либо официальной позиции Всемирного банка или Программы по лесам. |
They are immediately released upon the completion of any arms recovery exercise. |
Они немедленно освобождаются сразу же по завершении какой-либо операции по обнаружению тайников с оружием. |
In other words, she alone cannot give any identity to her children. |
Другими словами, женщина сама по себе не может дать какой-либо статус своим детям. |
Marriage must be based on mutual consent and will from both sides without coercion from any side or individual. |
Брак должен основываться на взаимном согласии и воле обеих сторон без принуждения с какой-либо стороны или лица . |
Likewise the Labour Code stipulates the right of employees without any gender discrimination to conclude collective agreements on employment, its remuneration and social guarantees. |
Аналогичным образом Трудовой кодекс предусматривает право трудящихся заключать без какой-либо дискриминации по признаку пола коллективные соглашения о трудоустройстве, размере вознаграждения и социальных гарантиях. |
The reports of the remaining countries describe the problem of climate change without using any quantified information. |
В докладах остальных стран проблема изменения климата описывается без использования какой-либо цифровой информации. |
No provision of this act expressly prohibits direct or indirect discrimination or stipulates any protection against it. |
Ни одно из положений этого закона не содержит четко указанного запрещения прямой или косвенной дискриминации и не предусматривает какой-либо защиты от нее. |
And it is unlikely that any organization has faced more difficult choices. |
И столь же маловероятно, чтобы перед какой-либо организацией стоял более трудный выбор. |
To avoid any confusion it is proposed that the word "departure" should be used instead of "origin". |
Во избежание какой-либо путаницы предлагается использовать вместо слова "происхождения" слово "отправления". |
We are not arguing for any undue haste. |
Мы не призываем к какой-либо ненужной спешке. |
At the global level, over 70 per cent of household wastewater is being discharged into open waters without any treatment. |
В мире в целом свыше 70 процентов бытовых сточных вод сбрасывается в открытые водоемы без какой-либо обработки. |
All of which reinforces the principle that democracy does not belong to any country or region but is a universal right. |
Все это подкрепляет принцип, согласно которому демократия не ограничивается какой-либо страной или регионом, а является универсальным правом. |
Regarding the activities of the said Foundation in other neighboring countries, we do not posses any information. |
Мы не располагаем какой-либо информацией о деятельности фонда в других соседних странах. |
Had any complaints resulted in the awarding of financial compensation? |
Имелись ли случаи, когда по какой-либо жалобе было принято решение о выплате финансовой компенсации? |
The existing law pertaining to nationality has not infringed the Constitution and therefore there has been no need for any changes. |
Существующий Закон о гражданстве не противоречит Конституции, и поэтому нет какой-либо необходимости во внесении в него каких-то изменений. |
The Commission and other institutions have to play similar roles in protecting and enforcing human rights without discrimination of any kind. |
Эта Комиссия и другие учреждения должны играть свою роль в деле защиты и обеспечения прав человека без какой-либо дискриминации. |