| Owners of any seized property or land were entitled to full compensation, and they could challenge the legality of the requisitions. | Владельцы какой-либо конфискованной собственности или земельного участка получили право на полную компенсацию и имеют возможность оспорить законность конфискации собственности. |
| As far as he was aware, the members of non-traditional religious organizations were not subjected to any form of persecution in the Russian Federation. | Насколько ему известно, члены нетрадиционных религиозных организаций в Российской Федерации не подвергаются преследованиям в какой-либо форме. |
| The seller also denied any agreement on a reduction of price. | Продавец отрицал также утверждение о наличии какой-либо договоренности о снижении цены. |
| The Panel does not consider that this finding is inconsistent with any principle or rule of general international law. | Группа не считает, что этот вывод противоречит какому-либо принципу или какой-либо норме общего международного права. |
| Consequently, the Panel recommends no award of compensation in respect of claimants who have previously filed claims with the Commission in any claims category. | Соответственно, Группа не рекомендует присуждать какой-либо компенсации заявителям, которые уже подали претензии в Комиссию по любой категории претензий. |
| The Tribunal does not have powers to freeze assets and accounts in any country; that is for national authorities to do. | Трибуналы не имеют полномочий на замораживание активов и счетов в какой-либо стране; этим должны заниматься национальные власти. |
| Thus, penalties are executed according to the laws, respect for human dignity is guaranteed and any form of discrimination is prohibited. | Поэтому меры наказания приводятся в исполнение в соответствии с законами при уважении человеческого достоинства и исключении какой-либо дискриминации. |
| The Passports and Immigration Act made provision for that right without any discrimination. | Закон о паспортах и иммиграции предусматривает это право без какой-либо дискриминации. |
| The Prohibition of Defamation Law prohibits defamation of any group as such, including national, racial or religious groups. | Закон о запрещении диффамации запрещает клевету в отношении какой-либо группы, включая национальные, расовые и религиозные группы. |
| The paper states that it does not reflect any official position of the World Bank or PROFOR. | В документе говорится, что он не отражает какой-либо официальной позиции Всемирного банка или Программы по лесам. |
| They are immediately released upon the completion of any arms recovery exercise. | Они немедленно освобождаются сразу же по завершении какой-либо операции по обнаружению тайников с оружием. |
| In other words, she alone cannot give any identity to her children. | Другими словами, женщина сама по себе не может дать какой-либо статус своим детям. |
| Marriage must be based on mutual consent and will from both sides without coercion from any side or individual. | Брак должен основываться на взаимном согласии и воле обеих сторон без принуждения с какой-либо стороны или лица . |
| Likewise the Labour Code stipulates the right of employees without any gender discrimination to conclude collective agreements on employment, its remuneration and social guarantees. | Аналогичным образом Трудовой кодекс предусматривает право трудящихся заключать без какой-либо дискриминации по признаку пола коллективные соглашения о трудоустройстве, размере вознаграждения и социальных гарантиях. |
| The reports of the remaining countries describe the problem of climate change without using any quantified information. | В докладах остальных стран проблема изменения климата описывается без использования какой-либо цифровой информации. |
| No provision of this act expressly prohibits direct or indirect discrimination or stipulates any protection against it. | Ни одно из положений этого закона не содержит четко указанного запрещения прямой или косвенной дискриминации и не предусматривает какой-либо защиты от нее. |
| And it is unlikely that any organization has faced more difficult choices. | И столь же маловероятно, чтобы перед какой-либо организацией стоял более трудный выбор. |
| To avoid any confusion it is proposed that the word "departure" should be used instead of "origin". | Во избежание какой-либо путаницы предлагается использовать вместо слова "происхождения" слово "отправления". |
| We are not arguing for any undue haste. | Мы не призываем к какой-либо ненужной спешке. |
| At the global level, over 70 per cent of household wastewater is being discharged into open waters without any treatment. | В мире в целом свыше 70 процентов бытовых сточных вод сбрасывается в открытые водоемы без какой-либо обработки. |
| All of which reinforces the principle that democracy does not belong to any country or region but is a universal right. | Все это подкрепляет принцип, согласно которому демократия не ограничивается какой-либо страной или регионом, а является универсальным правом. |
| Regarding the activities of the said Foundation in other neighboring countries, we do not posses any information. | Мы не располагаем какой-либо информацией о деятельности фонда в других соседних странах. |
| Had any complaints resulted in the awarding of financial compensation? | Имелись ли случаи, когда по какой-либо жалобе было принято решение о выплате финансовой компенсации? |
| The existing law pertaining to nationality has not infringed the Constitution and therefore there has been no need for any changes. | Существующий Закон о гражданстве не противоречит Конституции, и поэтому нет какой-либо необходимости во внесении в него каких-то изменений. |
| The Commission and other institutions have to play similar roles in protecting and enforcing human rights without discrimination of any kind. | Эта Комиссия и другие учреждения должны играть свою роль в деле защиты и обеспечения прав человека без какой-либо дискриминации. |