They are expected to work long hours and weekends without any compensation or rest. |
От них ожидают, что они будут работать в сверхурочное время и в выходные дни без какой-либо компенсации или отдыха. |
Terrorism as an international phenomenon did not have its origin in any particular religion. |
Терроризм как международное явление не является порождением какой-либо конкретной религии. |
Secondly, subsidies are very rare and polluting OECD members generally implement pollution control measures without any financial support from other member countries. |
Во-вторых, субсидии предоставляются довольно редко, и члены ОЭСР, допустившие загрязнение, как правило, принимают меры по борьбе с ним, не обращаясь за какой-либо финансовой помощью к другим странам-членам. |
Nor is there any reported case where an international tribunal has upheld such an argument. |
Кроме того, неизвестно ни одно дело, в котором какой-либо международный судебный орган поддержал такой аргумент. |
All citizens of Peru are guaranteed fundamental rights, with no discrimination of any kind. |
В Перу гарантируются основные свободы для всех граждан без какой-либо дискриминации. |
These sanctions would be independent of any liabilities that might flow from such acts as wrongs against particular persons or entities. |
Эти санкции не будут зависеть от какой-либо имущественной ответственности, которая может возникнуть в связи с такими деяниями, как правонарушения, направленные против конкретных лиц или образований. |
Digital certificates could also be used to authenticate an individual's rights or relationships without making any statement about the individual's identity. |
Цифровые сертификаты могут также использоваться для удостоверения прав или отношений какого-либо лица без какой-либо информации относительно его личности. |
If there was a failure at any point in the authentication process, the consumer was warned. |
Если в какой-либо момент процесса удостоверения выявляется какое-либо несоответствие, то потребителю дается предупреждение. |
The Directeur also denied any involvement with LURD. |
Директор также отрицал наличие какой-либо связи с ЛУРД. |
At this stage, Moldova has not requested any assistance, but it may do so later. |
На данном этапе Молдова еще не обращалась за какой-либо помощью, однако намерена сделать это через некоторое время. |
The Commission might wish to consider whether more guidance on that question should be included in any revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в какой-либо пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ включить дополнительные указания на этот счет. |
Nor have the inspections thus far revealed signs of new nuclear facilities or direct support to any nuclear activity. |
В результате этих инспекций также пока что не было обнаружено никаких признаков существования новых ядерных объектов или оказания прямой поддержки какой-либо ядерной деятельности. |
The amounts selected for the working example are purely theoretical and do not relate to any claim filed. |
Суммы, отобранные для такого рабочего примера, являются сугубо теоретическими и не имеют отношения к какой-либо из поданных претензий. |
Nor can its decisions be blatantly dismissed or disregarded by any party. |
Очевидно, что его решения также не могут игнорироваться или отвергаться какой-либо из сторон. |
Ministers emphasised the importance of avoiding the identification of terrorism with any particular religion or ethnic group. |
Министры подчеркнули важность недопущения того, чтобы терроризм увязывался с какой-либо конкретной религией или этнической группой. |
The Statute does not contain any procedure for assuring that these principles are met in a concrete situation. |
В Статуте не излагается какой-либо процедуры для обеспечения того, чтобы эти принципы соблюдались в конкретной ситуации. |
The intention was not, then, to establish any hierarchy of legal sources. |
Таким образом, установление какой-либо иерархии источников права не предусматривалось. |
The importance of nationals returning to their countries upon completion of any training undertaken in other countries was underlined. |
Было подчеркнуто важное значение возвращения граждан в свои страны по завершении какой-либо подготовки в других странах. |
Such transport is the movement by an enterprise of its own cargo without any associated financial transaction. |
Такой перевозкой является транспортировка предприятием своего собственного груза без какой-либо связанной с этим финансовой сделки. |
Other experts noted that few African countries had been able to attract any interest from foreign companies in investing in the power industry. |
Другие эксперты отметили, что немногие африканские страны сумели привлечь какой-либо интерес со стороны иностранных компаний к инвестированию энергетики. |
The points below are neither arranged in any particular order nor intended to be exhaustive. |
Приведенные ниже тезисы не излагаются в какой-либо определенной последовательности и не претендуют на полноту. |
The member states have agreed to inform each other immediately about all extraordinary cases that may be of any interest. |
Государства-члены договорились незамедлительно информировать друг друга обо всех необычных случаях, которые могут представлять какой-либо интерес. |
Resolution 1441 adopted today by the Security Council excludes any automaticity in the use of force. |
В принятой сегодня Советом Безопасности резолюции 1441 исключается какой-либо автоматизм в применении силы. |
That, unfortunately, became the recipe for instability, the death of democracy and the absence of any semblance of good governance. |
К сожалению, это является основной причиной нестабильности, гибели демократии и отсутствия какой-либо видимости благого управления. |
There are no reports of any such administrative or judicial proceedings being brought in the sense meant in the question. |
Нет никаких свидетельств того, что был возбужден какой-либо административный или судебный процесс по смыслу изложенного выше вопроса. |