| The delegation emphasized that Mali is not at war with any religion, race or ethnic group, but rather with its attackers. | Делегация подчеркнула, что Мали ведет войну не против какой-либо религии, расы или этнической группы, а против агрессоров. |
| The Batwa were recognized as an ethnic group under the Constitution and did not suffer from any discrimination. | Бурунди напомнила, что народ батва является этносом, который признается Конституцией и не является объектом какой-либо дискриминации. |
| While such efforts met with little success during the period under review, The visible presence of OHCHR appeared to dissuade any escalation. | В то время как в течение отчетного периода такие усилия почти не приносили успеха, видимое присутствие УВКПЧ, как представляется, не допускало какой-либо эскалации. |
| Some States indicated that the principle of equality prohibited States from treating any one group differently from another group. | Некоторые государства указали, что принцип равенства не позволяет государствам относиться к какой-либо одной группе населения иначе, чем к любой другой группе. |
| However, their work should be part of the collective effort of the international community and the sharing of good practices, removed from any political propaganda. | В то же время их работа должна быть частью коллективных усилий международного сообщества и обмена оптимальной практикой, лишенных какой-либо политической пропаганды. |
| Indeed, the decisions of various international courts and tribunals did not reveal any established and consistent pattern of use of different means or elements of treaty interpretation. | Фактически решения различных международных судов и трибуналов не приводят к выработке какой-либо установленной и неизменной модели использования различных средств или элементов толкования договоров. |
| However, it is unlikely to be reasonably practicable for the schools to modify their arrangements regarding the MOI in order to cater for students of any racial group. | Однако едва ли будет практически разумным со стороны школ видоизменять свои механизмы использования ЯЗО, чтобы удовлетворить потребности учащихся какой-либо расовой группы. |
| The Constitution of Algeria unequivocally enshrines the fundamental principle of equality before the law of all citizens without any form of discrimination, including on the basis of gender. | В алжирской конституции однозначно закреплен основополагающий принцип равенства перед законом всех граждан без какой-либо дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола. |
| So, the overall legislative framework regarding the educational system in BiH gives an opportunity to all citizens of Bosnia and Herzegovina without any discrimination to access education. | Таким образом, вся законодательная база по вопросам системы образования в БиГ обеспечивает для всех граждан Боснии и Герцеговины возможность доступа к образованию без какой-либо дискриминации. |
| It was underlined by many that traditional values could never be used to justify violations of universal human rights or as a basis for discrimination in any form. | Многие из представивших информацию подчеркивали, что традиционные ценности не могут использоваться в качестве оправдания нарушений универсальных прав человека или основания какой-либо дискриминации. |
| These initiatives involve a variety of actions that go beyond any predetermined level of resources to tap into wider resources. | Эти инициативы связаны с проведением самых различных мероприятий, для которых необходимы ресурсы, выходящие далеко за пределы какой-либо заранее определенной величины. |
| Without any adult male protector, they are greatly at risk, whether in internally displaced persons or refugee camps or in flight, seeking safety across frontiers. | Оставшись без какой-либо защиты взрослого мужчины, они часто подвергаются рискам - как во время пребывания в лагерях для внутренне перемещенных лиц или беженцев, так и спасаясь бегством и пересекая границы в поисках безопасности. |
| It is in no case a matter of the abuse of victims motivated by racial discrimination in any of its forms or variants. | В таких ситуациях не было ни одного случая злоупотреблений по причинам, связанным с какой-либо формой расовой дискриминации. |
| The popular votes in the municipalities are regarded by the population as a direct-democratic instrument, the result of which should not be subject to any legal review or complaint. | Голосование жителей рассматривается населением как инструмент прямой демократии, результаты применения которого не должны быть предметом какой-либо правовой проверки или обжалования. |
| For instance, the duration of the daily commute, colloquial language or religion are not captured by any of the registers at hand. | Например, информация о продолжительности ежедневной маятниковой поездки, разговорном языке или религии не включается в какой-либо из существующих регистров. |
| Mothers who had received any ANC (%) | Доля матерей, получавших какой-либо дородовой уход (%) |
| b) Ensuring representation of women and men in the lists of candidates, without any gender-based discrimination. | Ь) обеспечивая представительство женщин и мужчин в списках кандидатов при отсутствии какой-либо гендерной дискриминации. |
| The State focuses considerable resources on the health sector and has enacted legislation to safeguard the right to health of the entire population without any discrimination. | Государство направляет значительные ресурсы на здравоохранение, и оно приняло законы с целью гарантировать право на здоровье для всего населения без какой-либо дискриминации. |
| The party has an active women's organization but because of recent restructuring within the party, it has not been in a position to influence any policy. | В партии имеется действующая женская организация, но по причине недавней реструктуризации она не может влиять на проведение какой-либо политики. |
| UNIDO should take steps to systematically incorporate the recommendations of the Evaluation Group and set up feedback mechanisms for those that for any reason were not implemented. | ЮНИДО должна предпринять шаги с целью обеспечения систематического учета рекомендаций Группы оценки и создания механизмов обратной связи в отношении тех рекомендаций, которые по какой-либо причине не были осуществлены. |
| In order to ensure continuity in representation, in eight SRBs only half of the positions on the SC are up for election at any given time. | Для обеспечения преемственности представительства в восьми ОПП только половина мест в составе СП заполняется путем проведения выборов в какой-либо установленный срок. |
| This rule is strictly enforced by the Human Resources Division so as to avoid any confusion with WB workforce and prevent career expectations of the consultants. | Отдел кадров строго следит за соблюдением этого правила во избежание какой-либо путаницы в кадровом составе Всемирного банка, а также появления у консультантов каких-либо ожиданий в плане дальнейшей карьеры в организации. |
| NCTS is, however, also used for customs transit in the EU without the crossing of any customs border (community transit). | Однако НКТС используется также для таможенного транзита в ЕС без пересечения какой-либо таможенной границы (транзит в пределах Сообщества). |
| The public might also lack motivation to participate in strategic decision-making if they did not see their public participation in such cases having any effect. | Общественность может также быть не заинтересована в участии в принятии стратегических решений, если она не видит, что ее участие в нем дает какой-либо эффект. |
| In the Kurdistan Region, education is also free of charge from kindergarten level onwards and is compulsory from the first to the ninth grade without any discrimination. | В регионе Курдистан образование также является бесплатным начиная с детского сада и обязательным с первого по девятый класс школы без какой-либо дискриминации. |