| The calendar of conferences changed continuously, since certain meetings, such as those of the Security Council and its subsidiary bodies, could not be predicted with any degree of accuracy. | Расписание постоянно меняется, поскольку некоторые заседания, например Совета Безопасности и его вспомогательных органов, невозможно планировать с какой-либо определенностью. |
| Those acts had demonstrated that in today's interdependent world, neither distance nor frontiers made any nation secure from the global scourge of terrorism. | Эти акты продемонстрировали, что в сегодняшнем взаимозависимом мире ни расстояния, ни границы не гарантируют какой-либо стране безопасность от глобального бедствия терроризма. |
| Partial or regional approaches, as are sometimes put forward, do not serve any useful purpose and can distract us from the accepted goal. | Частичные или региональные подходы, которые иногда предлагаются, не служат какой-либо полезной цели и могут лишь отвлечь нас от реализации поставленной цели. |
| Ninth, the competent Sudanese authorities conducted exhaustive and complete investigations, but these did not yield any information or prove the presence of the suspects on Sudanese territory. | В-девятых, компетентные суданские органы провели исчерпывающее и полное расследование, но в его ходе не было получено какой-либо информации или доказательств присутствия подозреваемых на суданской территории. |
| Furthermore, should this trend continue, it is unlikely that we will see any substantial achievement from these working groups in the near future. | И если эта тенденция сохранится, маловероятно, что мы увидим какой-либо существенный прогресс в деятельности этих рабочих групп в ближайшем будущем. |
| The more we hesitate and bicker, the less chance there will be of any meaningful reform of the United Nations. | Чем больше мы будем проявлять колебаний и вдаваться в ненужные споры, тем меньше у нас будет шансов добиться какой-либо значимой реформы Организации Объединенных Наций. |
| As regards performance evaluation, the team was unable to find any system of monitoring or assessment of results for feedback to upper management. | Что касается оценки результатов деятельности, то группа не смогла выявить какой-либо системы контроля или оценки результатов, обеспечивающей обратную связь с высшими эшелонами управления. |
| (a) First, neither assessment includes any detail about the quality condition of forests; | а) во-первых, ни одна оценка не содержит какой-либо подробной информации о качественном состоянии лесов; |
| UNICEF expresses its commitment to ensuring respect for the rights of all children, including indigenous children, without discrimination of any kind. | ЮНИСЕФ заявляет о своей приверженности делу защиты прав всех детей, включая детей коренного населения, без какой-либо дискриминации. |
| Persons who are HIV-positive or suffering from AIDS cannot be subjected, on that ground, to discrimination of any kind. | Лица, являющиеся носителями вируса иммунодефицита, и больные СПИДом, не могут быть на этом основании подвергнуты какой-либо дискриминации. |
| He also asked whether there was any legislation dealing with racial hatred, having found no reference to that matter in the report. | Не найдя никаких упоминаний в докладе, он также спрашивает, есть какой-либо закон о запрещении разжигания расовой ненависти. |
| He asked whether there was any machinery for monitoring or assessing training? | Он интересуется, существует ли какой-либо механизм надзора или оценки результативности обучения. |
| The debate has made abundantly clear that United Nations intervention or involvement in any situation can expect to be successful only if certain basic considerations are heeded. | Эти обсуждения совершенно четко показали, что вмешательство или участие Организации Объединенных Наций в какой-либо ситуации может оказаться успешным лишь в том случае, если будут учитываться некоторые основные соображения. |
| This underlines the necessity and urgency of intensifying, without any discrimination, the policy of releasing prisoners initiated by President Habibie. | Это подчеркивает необходимость и неотложность более интенсивного проведения без какой-либо дискриминации политики освобождения заключенных, начатой президентом Хабиби; |
| Likewise, no public official may conceal, authorize or acquiesce in the commission of any form of torture. | Аналогичным образом, ни одно государственное должностное лицо не может скрывать, разрешать применение пыток в какой-либо форме или давать на них согласие. |
| (a) Free access to training systems must be guaranteed, without any form of discrimination. | а) свободный доступ к системам образования должен гарантироваться без какой-либо формы дискриминации. |
| The CD has until now not been affected by United Nations reform, and it seems difficult to agree on any reform in this Conference. | КР пока не затронута ооновской реформой, да на данной Конференции, пожалуй, и трудно договориться о какой-либо реформе. |
| In the case of a claim for damage to barracks, the mission generally had not conducted any assessment of the condition at the time of departure. | Что касается требования в связи с ущербом казармам, то миссия обычно не проводила какой-либо оценки состояния казарм на момент освобождения этих помещений. |
| He submits that he voluntarily surrendered and that none of the passengers were subjected to any harm other than minor injuries from which they quickly recovered. | Он заявляет, что он добровольно сдался и что ни одному из пассажиров не был причинен какой-либо ущерб, за исключением незначительных травм, от которых они быстро оправились. |
| The number of companies involved in ammunition manufacture at any particular time is rapidly changing as a result of market forces involving mergers and closures. | Количество компаний, занимающихся изготовлением боеприпасов в какой-либо конкретный момент времени, быстро меняется под влиянием рыночных сил, что связано с объединением и закрытием предприятий. |
| Compensation is payable for any effect on native title, and notification of the mining interests granted in the period is required to assist compensation claims. | В тех случаях, когда земельному титулу коренных народов наносится какой-либо ущерб, выплачивается компенсация и требуется уведомление о предоставленных правах на разработку полезных ископаемых на определенный период с целью удовлетворения компенсационных исков. |
| Social and economic losses create a downward spiral, reversing hard-won development gains and depriving those infected of any chance of a decent livelihood. | Социально-экономические потери порождают нисходящую спираль, сводя на нет достигнутые дорогой ценой успехи в процессе развития и лишая инфицированных какой-либо надежды на достойное существование. |
| (a) Payment of salaries, wages and allowances of its employees without realizing any financial return; | а) выплатой окладов, зарплаты и пособий служащим без получения какой-либо финансовой отдачи; |
| The Government of Eritrea in addition expresses its readiness to accept an independent inspection by any third party to verify the facts of the matter on the ground. | Правительство Эритреи выражает также свою готовность согласиться с проведением независимой проверки какой-либо третьей стороной для подтверждения имевших место фактов на месте. |
| Owing to overcast conditions, with visibility limited to 50 metres, no muzzle flash, smoke or any KPA activity was observed. | Из-за облачной погоды видимость ограничивалась 50 метрами, и поэтому не было замечено ни вспышки от выстрела, ни дыма, ни какой-либо активности со стороны КНА. |