This legal protection recognizes that people have equal rights and obligations as such race cannot be a ground for any form of discrimination except as it complies with Article 2 of the Convention. |
Правовая защита в соответствии со статьей 2 Конвенции признает, что у всех людей равные права и обязанности и что раса не может быть причиной для какой-либо формы дискриминации. |
There is nothing in the laws of Tokelau sanctioning any kind of discrimination against woman, and in general, women enjoy the same economic, social and cultural rights as men. |
Ничто в законах Токелау не предусматривает какой-либо дискриминации в отношении женщин, и женщины в целом пользуются теми же экономическими, социальными и культурными правами наравне с мужчинами. |
Where such law was applied, it often barred a woman from inheriting land and frequently prevented her from having any share in her late husband's estate, with his property being deemed to belong to his original family. |
Применение такого права зачастую приводит к тому, что женщина не может наследовать землю, и нередко лишает ее какой-либо доли недвижимости ее бывшего супруга, ибо его собственность, как считается, принадлежит его семье, из которой он происходит. |
Drawing attention to articles 15 and 16 of the Convention, she asked whether any progress had been made in eliminating discrimination in the context of marriage, the family and guardianship which appeared to be condoned by law. |
Обращая внимание на статьи 15 и 16 Конвенции, она задает вопрос, был ли достигнут какой-либо прогресс в деле ужесточения законодательства и ликвидации дискриминации в таких сферах, как брак, семейные отношения и опека. |
It had been able indeed in 2005 to execute 98 per cent of its activity without any assistance from other Government agencies and was perfectly happy with its new, enhanced budget. |
В 2005 году СЕПРЕМ смог выполнить 98 процентов своей работы без какой-либо помощи со стороны других правительственных органов и был вполне удовлетворен новым, увеличенным бюджетом. |
Since forced marriage was a criminal offence in the State party, she would like to know whether a marriage contracted against a woman's will had any legal status. |
Поскольку брак по принуждению является в государстве-участнике уголовным преступлением, оратор хотела бы знать, имеет ли брак, заключенный против воли женщины, какой-либо законный статус. |
Where the Court was applying or interpreting a particular treaty, the question had been raised whether some separate head of jurisdiction was needed to specify a remedy for any breach of the treaty. |
Когда Суд применяет или истолковывает конкретный договор, встает вопрос о том, необходим ли какой-либо отдельный раздел о юрисдикции для указания на средства правовой защиты от нарушения договора. |
A discharge zone could exist without any water being present on the surface; in many areas the upward flow system kept the groundwater table permanently close to the surface. |
Зона разгрузки может существовать и без появления какой-либо воды на поверхности; во многих районах система восходящих потоков постоянно держит уровень подземных вод близко к поверхности. |
Indeed, the State may, in the exercise of its sovereignty, formulate declarations with the intent to produce certain legal effects, assuming unilateral obligations that, given their nature, do not require acceptance or any reaction on the part of the addressee. |
Действительно, государство может в порядке осуществления своего суверенитета формулировать заявления с намерением породить определенные правовые последствия и взять на себя односторонние обязательства, причем в данном случае такая форма не требует принятия или какой-либо иной реакции со стороны адресата. |
As regards women's right to participate in recreational activities, sports and all aspects of cultural life, we may state at once that those rights are recognized without discrimination in any form. |
Что касается права женщин участвовать в мероприятиях, связанных с отдыхом, занятиях спортом и во всех областях культурной жизни, то следует подчеркнуть, что эти права признаются за ними без какой-либо дискриминации. |
In particular, it submits that the authors have not shown that they are at a real risk of contracting any diseases that other prisoners may have. |
Оно, в частности, заявляет, что авторы не обосновали, что они подвергаются реальному риску заражения какой-либо болезнью, которые могут быть у других заключенных. |
Inasmuch as the Committee does not wish to impede the completion strategy of the Tribunal, it is not recommending specific reductions under any particular item, although significant economies should be achieved. |
Поскольку Комитет не преследует цель помешать осуществлению стратегии Трибунала по завершению расследований, он не рекомендует производить те или иные сокращения по какой-либо конкретной статье, несмотря на необходимость достижения значительной экономии средств. |
Accordingly, Egypt has participated in all the international endeavours that have been made to eliminate anything which, for any reason, detracts from the dignity, rights or freedoms of the human person. |
Соответственно Египет участвует во всех международных усилиях, которые предпринимаются для ликвидации всего того, что по какой-либо причине умаляет достоинство, права или свободы человека. |
Regarding the exhaustion of domestic remedies, the Committee took note of the arguments made by the complainants and noted that it had not received any argumentation or information from the State party on this issue. |
В отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты Комитет принял к сведению представленные авторами аргументы и отметил, что он не получил от государства-участника какой-либо аргументации или информации по этому вопросу. |
The Niger is therefore opposed to the promulgation of unilateral measures, which moreover lack any basis in international law and tend to have a negative impact on freedom of trade and navigation. |
Поэтому Нигер выступает против принятия односторонних мер, которые, к тому же, лишены какой-либо международно-правовой основы и в силу своего характера негативно сказываются на свободе торговли и судоходства. |
In particular, there is no record of any discriminatory measure nor behaviour against that country in the functioning of the treaty-based international drug control system as administered by the competent United Nations instances. |
В частности, не зарегистрировано ни одного случая какой-либо дискриминационной меры или действия против этой страны в том, что касается функционирования договорной международной системы контроля над наркотиками, управляемой компетентными органами Организации Объединенных Наций. |
The observations that seemed to call into question the justification for requests for posts in the absence of any visible relationship between the proposals and the increased needs of peacekeeping operations also gave cause for concern. |
Озабоченность также вызывают замечания, которые, как представляется, ставят под сомнение обоснование просьб относительно учреждения должностей в условиях отсутствия какой-либо видимой связи между этими предложениями и увеличением потребностей операций по поддержанию мира. |
Neither the Executive Director nor the staff shall have any financial interest in the cocoa industry, the cocoa trade, cocoa transportation or cocoa publicity. |
Ни Исполнительный директор, ни персонал не должны иметь какой-либо финансовой заинтересованности в промышленности какао, в торговле какао, перевозке какао или рекламе какао. |
If the UNMOVIC experts, consulting the IAEA as necessary, determine that the contract contains any item referred to in paragraph 24 of resolution 687, the application shall be considered lapsed and returned to mission or agency which submitted it. |
Если эксперты ЮНМОВИК, консультирующиеся по мере необходимости с МАГАТЭ, придут к заключению, что контракт содержит какой-либо товар, о котором говорится в пункте 24 резолюции 687, заявка признается недействительной и возвращается представившему ее представительству или учреждению. |
The international community should maintain the high priority that it has accorded to disarmament and arms control efforts, without any discrimination among nations or regions, with a view to making the world a more peaceful place. |
Международное сообщество должно, как и прежде, уделять первоочередное внимание разоружению и усилиям по контролю над вооружениями, без какой-либо дискриминации между государствами или регионами, с тем чтобы сделать наш мир более миролюбивым. |
We follow the usual convention that individual characteristics are defined in such a way that a larger quantity of any characteristic yields a larger utility to the consumer. |
36 Мы следуем обычной условности, согласно которой индивидуальные характеристики определяются таким образом, что большее количество какой-либо характеристики даст большую полезность для потребителя. |
As with most concepts in the United Nations Sales Convention, the concept of "goods" is to be understood "autonomously", i.e. not in the light of any particular domestic legal system, in order to ensure uniformity. |
Как и большинство концепций Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров концепция "товара" должна толковаться "автономно", т.е. не в соответствии с какой-либо конкретной внутренней правовой системой, с тем чтобы обеспечить единообразие. |
It was considered that the prosecution had not identified any error on the part of the Trial Chamber in the exercise of its discretion to exclude the evidence of the witnesses. |
Было сочтено, что обвинение не выявило какой-либо ошибки Судебной камеры при осуществлении ею своих дискреционных полномочий по исключению доказательств, предъявленных свидетелями. |
(a) Nauru has no history of providing any form of support for terrorism. |
а) Науру никогда не оказывала какой-либо поддержки терроризму. |
Had an agricultural survey been conducted on access to land ownership, or had any social policies been elaborated on rural women? |
Она также задает вопрос о том, был ли проведен какой-либо сельскохозяйственный обзор по вопросам доступа к землевладению и были ли разработаны какие-либо социально-политические программы для сельских женщин. |