It is imposed by international law without any discrimination between one state and another. |
Оно налагается международным правом без какой-либо дискриминации по отношению к одному и другому государствам». |
I would rather reiterate that this case has specific features that prevent any comparison with other colonial cases. |
Вместо этого я хотел бы снова отметить, что этот вопрос имеет свою специфику, которая не позволяет каким-либо образом сравнивать эту ситуацию с какой-либо иной колониальной ситуацией. |
The relevant authorities have a responsibility to ensure that there is no discrimination against any prisoner or staff member belonging to a minority group. |
Соответствующие власти обязаны обеспечивать отсутствие дискриминации в отношении заключенных или сотрудников, принадлежащих к какой-либо группе меньшинств. |
She wondered whether the Government was conducting any study or analysis of that subject, as previously recommended by the Committee. |
Она хотела бы узнать, проводит ли правительство какое-либо исследование или какой-либо анализ по этой проблеме, как это было рекомендовано ранее Комитетом. |
India has consistently opposed any unilateral measure by countries that impinge on the sovereignty of another country. |
Индия неизменно выступает против принятия странами любых односторонних мер, затрагивающих суверенитет какой-либо другой страны. |
It was important to refrain from equating any religion with terrorism. |
Важно воздержаться от приравнивания какой-либо религии к терроризму. |
It was not his intention to focus solely on any particular country: all countries had problems that needed solving. |
В намерения оратора не входит делать упор исключительно на какой-либо отдельной стране - во всех странах есть проблемы, требующие решения. |
In addition, efforts to combat racism and discrimination must not be biased against any particular religion or country. |
Кроме того, усилия по борьбе с расизмом и дискриминацией не должны быть основаны на предубеждении против какой-либо религии или страны. |
The French Republic guarantees freedom of worship but does not recognize any religion in particular. |
Французская Республика гарантирует свободное отправление культов, но при этом не признает какой-либо из них в отдельности. |
He does not have access to police databases and is not part of any team with practical know-how. |
Они не имеют доступа к базам данных полиции и не входят в состав какой-либо группы, имеющей практические знания. |
Thousands of survivors continue to be stigmatised and discriminated against and are not deemed worthy of any form of redress. |
Тысячи выживших людей по-прежнему заклеймены позором, подвергаются дискриминации и не рассматриваются как нуждающиеся в какой-либо помощи. |
The Special Rapporteurs have not received any information on this matter since then. |
Какой-либо новой информации по данному вопросу Специальными докладчиками получено не было. |
They should ensure easy access to their resources without any conditionalities, particularly for the least developed countries. |
Они должны обеспечить легкий доступ к своим ресурсам без какой-либо обусловленности, особенно для наименее развитых стран. |
Acts constituting torture have not yet been used as a ground for any request for legal assistance. |
Деяния, представляющие собой пытку, пока еще не использовались в качестве основания для какой-либо просьбы об оказании правовой помощи. |
There aren't any statistical analyses in Finland concerning this phenomenon. |
Какой-либо статистический анализ этого явления в Финляндии не проводился. |
Almost 43% of disabled civil non-war persons did not have any material support. |
Почти 43% инвалидов из числа гражданских лиц не получают какой-либо материальной поддержки. |
The numbering of these four parts does not imply any hierarchy and aims only to provide a structure for the contributions received. |
Нумерация этих четырех частей не предполагает какой-либо иерархии и призвана только структурировать полученную информацию. |
The laws do not prescribe any form of corporal punishment. |
Закон не предусматривает какой-либо формы телесного наказания. |
It is not bound by any ideology or religion. |
Она не связана какой-либо идеологией или религией. |
The final decision of the Sultan with regard to this is not subject to any form of judicial review. |
Окончательное решение султана в этой связи не подлежит какой-либо форме судебного пересмотра. |
According to NKHR/KBA, DPRK authorities deny the existence of any such classification. |
По данным ГАПЧСК/КАА, власти КНДР отрицают существование какой-либо подобной классификации. |
In no case can that serve the cause of any victory, much less peace. |
Они никоим образом не могут привести к какой-либо победе, а тем более к миру. |
In addition, Ecuador will not respond to any kind of intimidation. |
Кроме того, Эквадор не намерен реагировать на какой-либо шантаж. |
They may not be held to account for any opinion they express during the administration of justice or for the decisions they hand down. |
Они не могут быть привлечены к какой-либо ответственности за высказанные ими при осуществлении правосудия суждения или принятые решения. |
Chinese law prohibits any form of purchase or sale of human organs by any organization or individual and prohibits the participation of any organization or individual in any activity relating to the purchase or selling of human organs. |
Китайское законодательство запрещает все формы покупки или продажи человеческих органов какой-либо организацией или каким-либо лицом и запрещает участие всех организаций и лиц в любой деятельности, связанной с покупкой или продажей человеческих органов. |