| A mixed system ensured that the Constituent Assembly is much more reflective of Nepal's diverse society than any previous representative body. | В результате использования смешанной избирательной системы Учредительное собрание гораздо лучше отражает разнообразное общество Непала, чем какой-либо предыдущий представительный орган. |
| Furthermore, the State party should apply the non-refoulement principle without any discrimination or exception. | Кроме того, государству-участнику следует применять принцип недопустимости принудительного возвращения без какой-либо дискриминации или исключения. |
| Mr. Salvioli requested additional information on the situation of people with mental disabilities, who were apparently deprived of any legal status. | Г-н Сальвиоли просит представить дополнительную информацию о положении умственно неполноценных людей, которые, как представляется, лишены какой-либо правоспособности. |
| However, that differentiation does not lead to any wrong or unfairness towards the female. | Однако такая дифференциация не приводит к какой-либо несправедливости в отношении женщин. |
| The Employment Act precludes the dismissal of an employee for becoming pregnant or for any reason connected with pregnancy. | Закон о занятости запрещает увольнять работницу на основании беременности или по какой-либо причине, связанной с беременностью. |
| They are allowed to study in the same class, by the same curriculum and with the same qualified teachers without any discrimination. | Они учатся в том же классе, по одинаковым программам обучения у преподавателей одинаковой квалификации без какой-либо дискриминации. |
| Also, please specify whether any special unit has been established in this regard. | Также просьба указать, был ли создан какой-либо специальный орган для решения этого вопроса. |
| She also wished to know whether any existing legislation prohibited the discriminatory portrayal of women and men. | Она также хотела бы узнать, запрещает ли какой-либо из существующих законодательных актов дискриминационное изображение женщин и мужчин. |
| It recommended that the Government of Luxembourg actively ensure that all religious and belief communities are treated without any discrimination. | Она рекомендовала правительству Люксембурга активно добиваться того, чтобы все религиозные и конфессиональные общины пользовались одинаковым обращением без какой-либо дискриминации. |
| Violent acts perpetrated in the name of religion must not be extended to any form of impunity. | На насильственные акты, совершаемые во имя религии, не должна распространяться безнаказанность в какой-либо форме. |
| As a result she had to give birth at home without any help. | Поэтому ей пришлось рожать дома без какой-либо помощи. |
| Few LDCs have local manufacturing capacities or any technological base to fully take advantage of TRIPS or TRIPS flexibilities. | Немногие НРС располагают собственными производственными мощностями или какой-либо технологической базой для того, чтобы в полной мере пользоваться выгодами от использования положений Соглашения по ТАПИС или открываемых им гибких возможностей. |
| In addition, inciting hatred against any specific group in the population is punishable under German law. | Кроме того, подстрекательство к ненависти против какой-либо конкретной группы населения наказуемо по законодательству Германии. |
| However, this does not translate into a clearly defined policy of discrimination against any ethnic group or religious group. | Это, однако, не перерастает в целенаправленную политику дискриминации в отношении какой-либо этнической или религиозной группы. |
| Generally, as with commissions, individuals must exhaust domestic remedies before bringing cases to any regional court. | В целом, как и в случае с комиссиями, перед обращением в какой-либо региональный суд отдельные лица должны исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| The Government, however, ensured that all rights of citizens were respected without any discrimination. | Вместе с тем правительство обеспечивает, чтобы все права граждан соблюдались без какой-либо дискриминации. |
| The Mission finds that the destruction of the land and farms in the area was not justified by the pursuit of any military objective. | Миссия считает, что уничтожение земельных угодий и ферм в данном районе не было оправдано достижением какой-либо военной цели. |
| The Mission found that the large-scale and systematic destruction of greenhouses was not justified by any possible military objective. | Миссия пришла к выводу, что широкомасштабное и планомерное разрушение теплиц не было оправдано какой-либо военной целью, которая могла быть поставлена. |
| The Mission is not aware that they received any reply. | Миссии не известно, был ли ими получен какой-либо ответ. |
| Recognition of a particular religion did not give any additional rights to the congregation concerned. | Признание какой-либо религии не предоставляет каких-либо дополнительных прав соответствующей конгрегации. |
| I will mention them briefly now in order to avoid any confusion later. | Во избежание впоследствии какой-либо путаницы я сейчас кратко их перечислю. |
| It was suggested that in order to avoid any ambiguities in this respect, the Guide should explain this intended meaning. | Было высказано предположение о том, что во избежание возникновения какой-либо двусмысленности в этом отношении в Руководстве по принятию следует разъяснить это предполагаемое значение. |
| The Working Group requested the Secretariat to examine whether any new text might be proposed for future consideration. | Рабочая группа просила Секретариат изучить вопрос о том, может ли быть предложен какой-либо новый текст для обсуждения в будущем. |
| In the absence of any internationally accepted best practice, judges had previously relied on recommendations by professional bodies. | В отсутствие какой-либо международно признанной передовой практики судьи ранее полагались на рекомендации профессиональных органов. |
| Lastly, every effort should be made to avoid linking terrorism with any particular culture or belief system. | Наконец, необходимо приложить все усилия, чтобы избежать увязывания терроризма с какой-либо конкретной культурой или системой убеждений. |