Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
As long as you tell 'em the truth, they can't do you any harm. До тех пор, пока ты не скажешь им правду, они не могут причинять тебе какой-либо вред.
We need someone to follow De Luca without being detected... and that will hopefully take us to Rayna... but it can't be any of you. Мы должны кого-то сопровождать Де Лука незамеченными... А что будет с нами, чтобы Райной..., но не может быть какой-либо из вас.
The certificates obtained indemnify UNOMIG from any liability for environmental degradation resulting from activities carried out while the premises were occupied by UNOMIG Полученные сертификаты освобождают МООННГ от какой-либо ответственности за ухудшение внешнего состояния объектов в результате деятельности, проводимой Миссией во время использования ими
The possible health risk of climate change adaptation options should be assessed before adopting any strategy (e.g. the increased use of individual open-water reservoirs may create breeding grounds for vector-borne diseases). Перед принятием какой-либо стратегии нужно оценить возможные риски для здоровья, наносимые вариантами адаптации к изменению климата (например, более активное использование индивидуальных открытых резервуаров может создать условия для распространения заразных болезней).
In addition, IPSAS 25, paragraph 12 states that accounting for short-term employee benefits is generally straightforward because no actuarial assumptions are required to measure the obligation or the cost and there is no possibility of any actuarial gain or loss. Кроме того, в пункте 12 стандарта 25 МСУГС сказано, что «учет краткосрочных пособий и льгот работников обычно прост, поскольку для оценки величины обязательства или расходов не требуется использовать актуарные предположения и нет вероятности возникновения какой-либо актуарной прибыли или убытка.
Calls to free our world of nuclear weapons should not be at the expense of the inalienable right of all States parties to the NPT to research, develop, generate and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination or selectivity. Призывы к избавлению нашего мира от ядерного оружия не должны сопровождаться ущемлением неотъемлемого права всех государств - участников ДНЯО на исследования, разработку, выработку и использование ядерной энергии в мирных целях без какой-либо дискриминации или избирательного подхода.
This is an alarming armaments trend in much of the world, especially when it takes place in areas that are not under any specific military threat. Налицо тревожная тенденция в области вооружений в большинстве стран мира, особенно когда это происходит в районах, не являющихся объектом какой-либо конкретной военной угрозы.
To avoid any confusion, Mr. Thornberry pointed out that that procedure was based on article 9 of the Convention, and not on article 14. Чтобы избежать какой-либо путаницы, г-н Торнберри напоминает, что эта процедура основывается на статье 9 Конвенции, а не на статье 14.
This is a duty that does not admit of discrimination of any kind in the decision as to whether or not to act, either on behalf of or against a given group of persons. При исполнении этих обязанностей не допускается никаких предпочтений или негативного отношения и никакой дискриминации, действием или бездействием, в отношении какой-либо группы людей.
Now, any of these guys been offered jobs in corporate security after they retire? Этим ребятам не предложили на пенсии поработать в охране какой-либо компании?
That is why school must not be beholden to any political or religious ideology. Girls and boys must be taught to live together with mutual respect. Именно поэтому школьное обучение не должно быть связано с какой-либо политической или религиозной идеологией и должно позволять мальчикам и девочкам существовать в атмосфере взаимного уважения.
In its report to the ILO Committee of Experts in 2008, the Government stated that it was not aware of any trade or trafficking in persons. В 2008 году в своем докладе Комитету экспертов МОТ правительство сообщило, что ему ничего неизвестно о какой-либо торговле людьми или о контрабандных перевозках людей.
The Organization must therefore put in place a new, impartial system of administration of justice accessible to all staff, irrespective of category or duty station and not bound by any ideology. По этой причине Организация должна ввести в действие новую объективную систему отправления правосудия, доступную для всех сотрудников, независимо от категории или места службы и не определяемую какой-либо идеологией.
The dropout rates recorded by the Ministry of Education for all educational levels began to stabilize from around 2002. Small upward or downward variations were recorded in the ensuing years but without any clearly visible trend in either direction. По данным Министерства образования, примерно с 2002 года уровень отсева учащихся на всех уровнях обучения в целом стабилизировался, и в последующие годы отмечались незначительные отклонения в большую или меньшую сторону без какой-либо выраженной тенденции.
Such a claim in the absence of any specific information simply fails to meet the high threshold requirement that the Government "specify the precise nature of the threat" to national security. Такое утверждение в отсутствие какой-либо конкретной информации попросту не отвечает высокому "пороговому" требованию о том, чтобы правительство "уточняло конкретный характер соответствующей угрозы" национальной безопасности.
The embargo against Cuba has been the longest and harshest the United States has ever enforced against any country. Эмбарго в отношении Кубы является самым длительным и жестким из тех, которые Соединенные Штаты когда-либо вводили в отношении какой-либо страны.
The Committee notes that, according to the author, in the event of unemployment or sickness he would not receive any additional benefits in consideration of the tax to which he is subject. Комитет отмечает, что согласно автору, в случае потери работы или болезни он не получает какой-либо дополнительной помощи с учетом налога, который они должны платить.
2.8 In its decision of 31 March 2008, the Federal Administrative Court rejected the complainant's appeal on the grounds that she had not introduced any new facts or evidence, and stressed the lack of credibility of her claims and the evidence presented. 2.8 Своим решением от 31 марта 2008 года Федеральный административный суд (ФАС) отклонил поданное заявителем заявление о пересмотре решения по ее делу на том основании, что она не представила какой-либо факт или новое доказательство, вновь указав на отсутствие доверия к ее утверждениям и представленным доказательствам.
Some problems continue to persist with the automated directory production process but they did not cause any significant delay in their production. По-прежнему сохраняются некоторые проблемы, связанные с автоматизированной подготовкой справочников, но эти проблемы не привели к какой-либо значительной задержке в подготовке справочников.
skin colour or any colour darker than the specified colour окраска их кожицы или какой-либо другой части темнее установленной
If you need to expand your answer to any question, please attach additional sheets, with a clear reference to the question number on which you are expanding. Если вам необходимо дать расширенный ответ на какой-либо вопрос, просьба использовать дополнительные листы с четким указанием номера вопроса, на который дается расширенный ответ.
She stressed that the situation was complicated by the Party's very low baseline, which reflected the post-war situation and the lack of any verification procedure. Она подчеркнула, что положение осложняется весьма низким базовым уровнем Стороны, что обусловлено ситуацией, сложившейся в послевоенный период, и отсутствием какой-либо процедуры проверки.
OIOS noted that, with technological advances and new organizational structures, boundaries between traditional headquarters and field functions are shifting; normative, analytical and operational functions are no longer exclusive to any one entity or level. УСВН отметило, что технический прогресс и возникновение новых организационных структур ведут к размыванию границ между традиционными функциями штаб-квартир и отделений на местах: нормотворческие, аналитические и оперативные функции уже не являются прерогативой какой-либо одной структуры или одного уровня.
The Government of the Sudan also made this allegation against the rebels, but did not produce any concrete information or evidence that could assist the Commission in making a finding of fact on this issue. Правительство Судана также выступило с обвинениями в адрес повстанцев, однако не смогло представить какой-либо конкретной информации или доказательств, которые могли бы помочь Комиссии установить факты в этом вопросе.
The Australian investigation absolved these six suspects of any involvement in this crime, a position with which the Lebanese authorities in charge of the investigation agreed. В результате проведенного австралийскими властями расследования с этих шестерых подозреваемых были сняты обвинения в какой-либо причастности к данному преступлению, с чем согласились ливанские власти, ведущие расследование.