Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
He emphasized that all wars in Afghanistan were the result of foreign intervention and that Afghanistan had never exercised any aggression abroad. Он подчеркнул, что все войны, которые велись в Афганистане, являлись следствием иностранного вмешательства и интервенции и что Афганистан никогда не осуществлял какой-либо агрессии в отношении других стран.
The Summit reiterated that sanctions were not imposed for the benefit of, or to the detriment of, any group or faction. Участники Встречи на высшем уровне вновь заявили, что введение санкций не подразумевало предоставление выгод какой-либо группировке или фракции или нанесение ущерба какой-либо другой.
Its language was the result of careful negotiation and compromise and did not reflect completely the national position of any country, as it was intended to establish common ground between all interested parties, including suppliers and recipients of high technology. Текст этого проекта резолюции является результатом тщательного согласования формулировок и достижения компромиссов и не отражает в полной мере национальную позицию какой-либо одной страны, так как его разработкой преследовалась цель поиска точек соприкосновения позиций всех заинтересованных сторон, включая поставщиков и получателей высоких технологий.
There was no documentation to support the estimates of travel, daily subsistence and consultants' costs for any of the Agreements. Какой-либо документации, могущей служить обоснованием для сметы путевых расходов, расходов на выплату суточных и на привлечение консультантов ни по одному из этих соглашений представлено не было.
It encompasses the whole range of human rights - civil, political, economic, social and cultural - and states that the child is entitled to enjoy these rights without discrimination of any kind. Она охватывает весь спектр прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, - и в ней подчеркивается, что дети должны пользоваться ими без какой-либо дискриминации.
Article 2 of the Agreement, which refers to mutual recognition of sovereignty and integrity in accordance with international law, implies that the disputed territory cannot be the object of violations by any of the parties involved. Статья 2 Соглашения, которая касается взаимного признания суверенитета и целостности в соответствии с международным правом, подразумевает, что спорная территория не может быть предметом нарушений со стороны какой-либо из заинтересованных Сторон.
It was important to recall that the development of international law supported the proposition that the commission of crimes against humanity did not require any nexus to conventional armed conflict, either international or internal. Важно напомнить о том, что развитие международного права поддерживает предложение, согласно которому совершение преступлений против человечности не требует какой-либо связи с будь то международным или внутренним обычным вооруженным конфликтом.
Although in the 1995 debate, several members expressed reservations over the view that article 8 of Part Two on compensation did not call for any adaptation in its application to crimes, the Special Rapporteur can hardly understand their philosophy. Хотя в ходе обсуждений, состоявшихся в 1995 году, ряд членов высказали оговорки относительно мнения о том, что статья 8 части второй, посвященная компенсации, не предусматривает какой-либо адаптации для целей ее применения к преступлениям, Специальный докладчик с трудом понимает их позицию.
He had so far been unable to obtain any information on the matter from that Ministry, but he would pursue his inquiries on returning to China and inform the Committee accordingly. До настоящего времени он не получил какой-либо информации по этому вопросу от этого министерства, но по возвращении в Китай он продолжит расследование обстоятельств дела и сообщит полученные сведения Комитету.
This prioritization, however, should only be applied over the short term and cannot serve States as a pretext for the neglect of any one of the three objectives of peace, development and democracy. Однако это установление приоритетов должно осуществляться лишь в краткосрочном плане и не может служить государствам предлогом для игнорирования какой-либо из трех целей: мира, развития и демократии.
However, it should clearly be understood that testing by any country of a nuclear explosive device before the Treaty enters into force will radically change the international situation and greatly prejudice the Treaty itself, and may compel many countries to revise their attitude to it. В то же время должно быть четкое понимание того, что испытание какой-либо страной ядерного взрывного устройства в период до вступления Договора в силу коренным образом изменит международную ситуацию, нанесет большой ущерб самому Договору и может вынудить многих пересмотреть свое отношение к нему.
Lebanon, which reiterates its commitment to the peace process, would draw attention to the fact that Security Council resolution 425 (1978) does not call for any synchronization between its provisions and the peace process. Ливан, который подтверждает свою приверженность мирному процессу, хотел бы обратить внимание на тот факт, что резолюция 425 (1978) Совета Безопасности не предусматривает какой-либо синхронизации своих положений с мирным процессом.
The drawing of electoral boundaries and the method of allocating votes should not distort the distribution of voters or discriminate against any group and should not exclude or restrict unreasonably the right of citizens to choose their representatives freely. Порядок определения границ избирательных участков и метод учета численности избирателей не должны противоречить их фактическому распределению, приводить к дискриминации в отношении какой-либо группы населения, лишению граждан права свободно выбирать своих представителей или его необоснованному ограничению.
To that end an independent broadcasting authority would be established, while provision would be made to prevent any unhealthy concentration of control or ownership of the media. Для этого будет учрежден независимый орган по вопросам вещания, а параллельно будут предусмотрены меры по предотвращению какой-либо нездоровой концентрации контроля над средствами массовой информации или собственности на них.
With regard to torture and police misconduct, he asked what the procedure was governing complaints in such instances and whether there was any independent mechanism for the investigation of such allegations. Что касается вопроса о пытках и злоупотреблениях, совершаемых полицией, то оратор спрашивает, какие процедуры применяются в этом случае для рассмотрения жалоб, и существует ли какой-либо независимый механизм для проведения расследований таких утверждений.
It might also be useful to mention articles 21 and 22 of the Covenant in order to avoid any ambiguity in the interpretation of the provisions of article 25. Возможно, было бы также целесообразно сослаться на статьи 21 и 22 Пакта, с тем чтобы избежать какой-либо двусмысленности при толковании положений статьи 25.
The Committee was composed of legal experts, who expressed their opinions in a personal capacity and in an objective manner, independent of any propaganda or political opinion. Он напоминает, что в состав Комитета входят эксперты-юристы, которые выражают свое личное мнение объективно, независимо от какой-либо пропаганды или политических позиций.
The first hours of detention were crucial for the physical integrity of the person in the hands of the State without any outside protection. Первые часы содержания под стражей имеют важнейшее значение с точки зрения физической неприкосновенности лица, находящегося во власти государства без какой-либо внешней защиты.
Paragraph 2 of this article in no way implies any reference to the provisions of existing universal legal instruments such as, for example, the Charter of the United Nations. Пункт 2 той же статьи никак не предполагает какой-либо ссылки на положения существующих универсальных юридических документов, например таких, как Устав Организации Объединенных Наций.
It is based on the legitimate expression of sovereignty of the Czech Republic and the achievement of the goal we have set ourselves is by no means directed against any country. В его основе лежит законное воплощение суверенитета Чешской Республики, и достижение поставленной нами цели никоим образом не направлено против какой-либо страны.
In this regard, my delegation would like to emphasize that it does not acknowledge the existence of any link between the decision adopted by the Conference and the letter in question. В этом отношении моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она не признает существования какой-либо связи между решением, принятым Конференцией, и письмом, о котором идет речь.
The other dilemma was whether it was better to help all those who needed protection and assistance without any distinction among the groups, or, whether the internally displaced should be considered as a particularly vulnerable group. Суть другой дилеммы заключается в следующем: должна ли оказываться помощь всем тем, кто нуждается в защите и помощи без какой-либо дискриминации между группами, или же к перемещенным внутри страны лицам следует подходить отдельно, как к особо уязвимой группе населения.
It also placed special emphasis on the need to use objective criteria when appointing rapporteurs and special representatives and to avoid any politicization and partiality which might detract from the effectiveness of the work of those observers. Он также указывает на необходимость избрания специальных докладчиков и представителей исходя из объективных критериев и говорит о недопустимости в этой связи какой-либо политизации или необъективности, которые могут негативно отразиться на эффективности работы этих наблюдателей.
It was therefore disturbing to note just how little the Special Rapporteur knew about criminal procedure in his country and the rigour with which the relevant authorities carried out investigations in order to avoid any injustice. Поэтому вызывает обеспокоенность то, насколько плохо Специальный докладчик знаком с уголовным законодательством, действующим в стране, и требованиями, предъявляемыми к расследованиям, проводимым компетентными органами, во избежание какой-либо несправедливости.
He wondered whether it was possible for a State body to carry out that task without hindering the activities of the NGOs, which ought to be free from supervision by any State authority. Г-н Кляйн хотел бы знать, может ли какой-либо государственный орган выполнить такую задачу, не создавая препятствий для деятельности НПО, которые должны быть свободны от контроля со стороны каких-либо государственных властей.