In this connection, I should like to point out that events have shown that terrorism is not limited to any specific geographical area or to any culture or religion. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что факты свидетельствуют о том, что терроризм не ограничивается какой-либо конкретной географической областью или какой-либо культурой или религией. |
If you do not know how correctly to issue the order or any material you can contact our experts and always receive the high-grade substantial answer or the recommendation to any question interesting you. |
Если Вы не знаете, как правильно оформить заказ или какой-либо материал Вы можете связаться с нашими специалистами и всегда получите полноценный содержательный ответ или рекомендацию на любой интересующий Вас вопрос. |
These two groups are therefore not making any errors with respect to deducing the correct interpretation of any ethical stance because they do not hold the same ethical stance. |
Таким образом, эти две группы не совершают ошибок при выводе правильного толкования какой-либо этической позиции, поскольку общей этической позиции у них нет. |
At any rate, his delegation would be opposed to any attempt to reduce the draft to dealing only with prevention issues, inasmuch as that would be contrary to the mandate of the General Assembly, which concerned liability. |
В любом случае, делегация Аргентины возражала бы против какой-либо попытки сузить сферу охвата проекта, с тем чтобы он касался лишь вопросов предотвращения, поскольку это противоречило бы мандату Генеральной Ассамблеи, относящемуся к ответственности. |
The measures taken by Jordan with a view to preventing the smuggling of aliens entail preventing any person from entering the country by any means, unless he has prior approval for his entry and has met all the requirements for such entry. |
Меры, принятые Иорданией с целью предотвращения контрабандного провоза иностранцев, ведут к лишению любого лица какой-либо возможности въехать в страну, если оно не получило предварительного согласия на его въезд и не отвечает всем требованиям, предусматривающим подобный въезд. |
These articles also guarantee the participation of all Nicaraguans and of their organizations in the country's economic, political and social affairs, without any also condemn racism and colonialism and any form of subordination of one State to another is rejected. |
В указанных статьях также гарантируется участие всех никарагуанцев и их организаций в решении всех экономических, политических и социальных вопросов страны без какой-либо дискриминации, отвергается расизм, колониализм и любые формы подчинения одного государства другому. |
Section 5, under which any person who maliciously publishes any defamatory libel, knowing it to be false, is liable to imprisonment for two years, is sufficient for the protection of reputations. |
Для целей защиты репутации человека вполне достаточно статьи 5, на основании которой любое лицо, злонамеренно публикующее какой-либо порочащий материал, зная при этом, что этот материал является ложным, подлежит тюремному заключению сроком на два года. |
Nothing in the present Declaration shall affect any provision that is more conducive to the elimination of violence against women that may be contained in the legislation of a State or in any international convention, treaty or other instrument in force in a State. |
Ничто в настоящей Декларации не затрагивает какого-либо положения, которое в большей степени способствует искоренению насилия в отношении женщин и которое может содержаться в законодательстве государства или в какой-либо международной конвенции, договоре или ином документе, имеющих силу в государстве. |
(b) that he shall, if his parent objects, attend any religious observance or any instruction in religious subjects at such institution or elsewhere; |
Ь) соблюдать какой-либо религиозный обряд или следовать какому-либо религиозному наставлению как в данном учебном заведении, так и за его пределами, если несущий за него ответственность родитель не согласен с этим; |
However, my country is equally of the view that the concept of human rights should be attuned to the values, cultures, traditions and the differing levels of development of countries, without any imposition of any particular concept of such rights. |
Однако моя страна также придерживается мнения, что концепция прав человека должна быть созвучна с ценностями, культурой, традициями и разным уровнем развития стран, без какого-либо навязывания какой-либо определенной концепции таких прав. |
She assumed that that was the result of a decision by the military rulers and wondered whether there were any policies for the advancement of women in political and public life and whether any improvement was expected after the return to democracy. |
Г-жа Эват полагает, что такое положение является результатом решения военных властей, и хотела бы знать, существуют ли какие-либо программы поощрения участия женщин в политической и общественной жизни страны, а также ожидается ли какой-либо прогресс в этом вопросе после восстановления демократии. |
"No person shall be compelled to pay any special tax the proceeds of which are to be spent on the propagation or maintenance of any religion other than his own."; |
Никто не может быть принуждаем к уплате какого-либо специального налога на цели распространения или поддержания какой-либо религии, отличной от его собственной ; |
Mr. WOLFRUM explained that the sentence was so phrased, without any word of appreciation, because very little written information had been provided on the laws in question and none at all on implementation, thus precluding any proper assessment by the Committee. |
Г-н ВОЛЬФРУМ поясняет, что данное предложение сформулировано без выражения какой-либо признательности, поскольку по рассматриваемым законам было предоставлено очень мало письменной информации и никакой информации по вопросу об их осуществлении, что не позволило Комитету дать соответствующую оценку. |
The Registrar shall keep a database containing all the particulars of each case brought before the Court, subject to any order of a judge or Chamber providing for the non-disclosure of any document or information, and to the protection of sensitive personal data. |
С учетом любого постановления Судьи или Палаты, предусматривающего неразглашение какого-либо документа или какой-либо информации, и необходимости защиты секретных личных данных Секретарь ведет базу данных, в которой содержатся все подробные сведения по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
The downside is that any amendment proposal adopted by the AC. runs the risk of objection by any Contracting Party, which would lead to the non-acceptance of the amendment proposal. |
Недостаток заключается в том, что принятие АС. любого предложения о поправке чревато опасностью вызвать возражение какой-либо Договаривающей стороны, что может привести к непринятию предложения о поправке. |
A suspect must not be promised any concessions or privileges in order to obtain confession or any important information, if such promises are unlawful or if it is not in the power of the interrogator to grant them. |
Подозреваемому не должны обещаться какие-либо скидки или привилегии в обмен на признание вины или представление какой-либо важной информации, если такие обещания противоправны или если допрашивающий не уполномочен их давать. |
It was sobering to realize that the solution to the current economic crisis was beyond the grasp of any one country, region or institution, and that any solution required international collaboration on a global scale. |
Неожиданно люди осознали, что преодоление нынешнего экономического кризиса не под силу какой-либо одной стране, региону или учреждению и что любое решение требует международного сотрудничества на глобальном уровне. |
Although the Covenant does not impose any particular electoral system, any system operating in a State party must be compatible with the rights protected by article 25 and must guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. |
Хотя в положениях Пакта и не содержится требования о введении какой-либо определенной избирательной системы, любая система, действующая в государстве-участнике, должна соответствовать правам, закрепленным в статье 25, и гарантировать и обеспечивать свободное волеизъявление избирателей. |
He also presents an argument against qualia; he argues that the concept is so confused that it cannot be put to any use or understood in any non-contradictory way, and therefore does not constitute a valid refutation of physicalism. |
Он также представляет аргументы против существования квалиа, при этом отмечая, что эта концепция настолько запутана, что не может быть понята в какой-либо непротиворечивой форме, и поэтому не может служить как опровержение физикализма. |
Our sovereignty, our independence and the socialism that we freely chose will never be bargaining chips at any negotiating table, nor will we ever demand concessions of such a nature from any country. |
Наш суверенитет, наша независимость и свободно избранный нами социалистический путь никогда не станут предметом обсуждения за столом переговоров - и мы никогда не станем требовать подобных уступок от какой-либо иной страны. |
Often the only way in which a State's responsibility could be invoked was by the bringing of a claim through diplomatic channels, without any possibility of compulsory resort to any third party. |
Очень часто единственной возможностью, когда можно было бы сослаться на ответственность государства, является направление иска по дипломатическим каналам без какой-либо возможности вынужденного привлечения какой-либо третьей стороны. |
Despite declarations by world leaders that the war against terrorism is not targeted against any religion or any religious or social group, discrimination, mistreatment and hate have proliferated. |
Несмотря на заявления мировых лидеров о том, что война против терроризма не направлена против какой-либо религии или какой-либо религиозной либо социальной группы, дискриминация, плохое обращение и ненависть получили распространение. |
Nevertheless, there is something that Cuba will not discuss either with the Security Council or with experts of any organization: our right and our duty to protect our country's sovereignty, to preserve our frontiers and to defend at any cost the independence of our homeland. |
Тем не менее есть вещи, которые Куба не будет обсуждать ни в Совете Безопасности, ни с экспертами какой-либо организации: речь идет о нашем праве и долге защищать суверенитет нашей страны, охранять наши границы и любой ценой отстаивать независимость нашей родины. |
The Government of Zaire, too, in its oral and written responses to the International Commission, denied knowledge of or involvement in any such arms deliveries or in any training allegedly being carried out by the former Rwandan government forces. |
Правительство Заира в своих устных и письменных ответах Международной комиссии также отрицало свою осведомленность о каких-либо подобных поставках оружия и свою причастность к ним или к какой-либо военной подготовке, которую якобы проходят бывшие руандийские правительственные силы. |
The decision also provided that in case there was a candidate who did not belong to any regional group, that candidate would be grouped with any of the regional groups mentioned above according to the principles contained in the Convention. |
В решении предусматривалось также, что в случае наличия кандидатур, не принадлежащих к какой-либо региональной группе, такие кандидатуры объединяются с любой из указанных выше региональных групп в соответствии с принципами, изложенными в Конвенции. |