He reassured the Rwandese Head of State that the United Republic of Tanzania will not be used by any group to destabilize Rwanda. |
Он заверил главу руандийского государства в том, что Объединенная Республика Танзания не будет использоваться какой-либо группой для дестабилизации положения в Руанде. |
This will effectively reduce the amount of cash advances held by the implementing agencies at any time; |
Это приведет к реальному сокращению размеров денежных авансов, имеющихся у учреждений-исполнителей в какой-либо конкретный момент времени; |
Thus private persons who attack international commercial aircraft or conspire to exterminate some ethnic group (i.e. to commit genocide) are international criminals even if they are unconnected with any Government. |
Поэтому частные лица, которые нападают на самолет, совершающий международный коммерческий рейс, или вступают в заговор с целью уничтожения какой-либо этнической группы (т.е. совершение геноцида), являются международными преступниками даже в том случае, если они не связаны ни с каким правительством. |
Furthermore, fundamentalism linked to violence was not an attribute of any specific religion, culture or viewpoint. |
Кроме того, "интегризм", связанный с насилием, присущ не только какой-либо одной конкретной религии, культуре или доктрине. |
Members pointed out that no information was given in the report about any family-planning policy or about steps taken to upgrade the health of women and children. |
Члены указали, что в докладе не содержится какой-либо информации относительно политики в области планирования семьи и в отношении шагов, предпринимаемых в целях деятельности по укреплению здоровья женщин и детей. |
This is necessary to tailor the composition, duration, mandate and other characteristics of any panel to the requirements of the substantive issue to be examined. |
Это необходимо для того, чтобы состав, срок деятельности, мандат и другие параметры какой-либо группы соответствовали характеру обсуждаемых ею вопросов существа. |
It is not acceptable to allow any nuclear explosion, even if it is limited to peaceful purposes only, as is alleged by one State. |
Неприемлемо разрешать какой-либо взрыв, пусть даже исключительно в мирных целях, как за это ратует одно государство. |
However, the programme had not received any outside support from international organizations or Governments and had not been carried out owing to lack of financial resources. |
Однако эта программа не пользуется какой-либо внешней поддержкой со стороны международных организаций или правительств и не была осуществлена в результате отсутствия финансовых средств. |
We have trade ties with Cuba that are strictly in accordance with generally accepted international norms, without any type of discrimination whatsoever, and we use world prices. |
Мы осуществляем торговые отношения с Кубой в строгом соответствии с общепринятыми международными нормами без какой-либо дискриминации и на основе мировых цен. |
(b) The right to stand for election to any parliamentary body; |
Ь) право выдвигать свою кандидатуру в какой-либо парламентский орган; |
The Regulations are based on the principle of equality of access to the Public Service for citizens of the Russian Federation in accordance with their capabilities and training, without any discrimination. |
Положение основывается на принципе равного доступа граждан Российской Федерации к государственной службе в соответствии со своими способностями и профессиональной подготовкой без какой-либо дискриминации. |
It was true that they had not been directly involved in preparing the fourth periodic report, nor had its preparation been the subject of any parliamentary procedure. |
Следует признать, что они не были непосредственно причастны к подготовке четвертого периодического доклада и что его подготовка не была предметом какой-либо парламентской процедуры. |
Lastly, had the woman recently executed in Abu Dhabi benefited from any form of diplomatic protection? |
И наконец, пользовалась ли недавно казненная в Абу-Даби женщина какой-либо дипломатической защитой? |
To admit low yield nuclear testing or to permit testing below a certain threshold by using any technique would defeat such purposes. |
Допущение ядерных испытаний малой мощности или разрешение испытаний ниже определенного порога с использованием какой-либо технологии привело бы к подрыву этих целей. |
We do not believe that there is any valid reason for evading the issue; on the contrary, we have important reasons for tackling it positively. |
Мы считаем, что нет какой-либо обоснованной причины избегать рассмотрения этого вопроса; напротив, у нас есть веские основания добиваться его позитивного решения. |
Also, the order in which the themes are placed does not imply any priority among them. |
Кроме того, порядок расположения тем вовсе не означает порядок какой-либо очередности между ними. |
The total lack of any form of legal assistance to indigent defendants makes it virtually impossible for the vast majority to protect their rights. |
Полное отсутствие какой-либо формы судебной помощи ответчикам из числа коренного населения означает для колоссального большинства практическую невозможность защитить свои права. |
The Committee regrets that the report of the Secretary-General does not contain any information on the cost of introducing, administering and maintaining the System. |
Комитет сожалеет о том, что доклад Генерального секретаря не содержит какой-либо информации о стоимости внедрения, обеспечения функционирования и эксплуатационного обслуживания Системы. |
In the absence of any publicly funded infrastructure in squatter areas and displaced camps, the role of non-governmental organizations is crucial for providing basic services. |
В отсутствие какой-либо финансируемой из государственного бюджета инфраструктуры в скваттерных районах и лагерях для перемещенных роль неправительственных организаций имеет особо важное значение для предоставления элементарных услуг. |
It clearly established that there was hardly any region, country, city or village in a position to state that abuse of children does not occur within its boundaries. |
На нем было открыто сказано, что вряд ли найдется какой-либо регион, страна, город или селение, которые могли бы заявить об отсутствии фактов грубого обращения с детьми в рамках своих границ. |
Its nuclear weapons were not targeted against any country and United States bombers no longer stood on day-to-day alert. |
Ядерные вооружения Соединенных Штатов не нацелены против какой-либо страны, а бомбардировщики Соединенных Штатов Америки больше не стоят на постоянном боевом дежурстве. |
Nothing is said about the fact that these programmes were imposed from outside, thereby absolving the international financial institutions of any responsibility whatsoever in that regard. |
При этом не говорится о том, что эти программы были навязаны извне, что позволяет международным финансовым учреждениям уклоняться от какой-либо ответственности в этой связи. |
These standards shall be respected by, and applied to all persons, groups and authorities, irrespective of their legal status and without any adverse discrimination. |
Эти стандарты соблюдаются и применяются ко всем лицам, группам и властям, независимо от их юридического статуса и без какой-либо дискриминации. |
We stress the importance of this article, which requires watercourse States to notify other States potentially affected by any emergency such as floods. |
Мы подчеркиваем важное значение этой статьи, которая требует, чтобы государства водотока уведомляли другие государства, потенциально затрагиваемые какой-либо чрезвычайной ситуацией, такой, как наводнение. |
The proposal that total in-area expenditures should not exceed 70 per cent of income did not appear, however, to have any technical validity. |
Однако, по-видимому, предложение о том, чтобы общие расходы в месте службы не превышали 70 процентов от дохода, не имеет какой-либо технической ценности. |