| We now know that this is wrong, but there was never any serious reason to believe it. | Сейчас мы знаем, что это не так, но и раньше никогда не было какой-либо серьезной причины, чтобы верить этому. |
| Before reaching any conclusion on article 16, it is necessary to consider also articles 17 and 19 (1). | Прежде чем сделать какой-либо вывод в отношении статьи 16, необходимо рассмотреть также статьи 17 и 19(1). |
| But according to the commentary, aiding and assisting the wrongful act of another State is itself wrongful, even though this is not expressly stated in any primary rule. | В то же время, согласно комментарию, оказание содействия и помощи в совершении противоправного деяния другим государством само по себе является противоправным деянием, даже если это в ясно выраженной форме не зафиксировано в какой-либо первичной норме. |
| In the discussion, some doubt was expressed as to whether powerful debtors, such as sovereign debtors deserved any special protection. | В ходе обсуждения были выражены некоторые сомнения по поводу того, заслуживают ли такие всесильные должники, как государственные органы-должники, какой-либо особой защиты. |
| Ms. Ghose (India): I do not wish to indulge in any belligerent rhetoric in this Committee. | Г-жа Гхосе (Индия) (говорит по-английски): Мне не хотелось бы предаваться какой-либо воинственной риторике в этом Комитете. |
| At the same time, the Government had organized a modest but effective programme to care for those who could not perform any activity. | В то же время правительство учредило скромную, но эффективную программу, предназначающуюся для тех, кто не может активно участвовать в какой-либо деятельности. |
| Turning to another area of humanitarian need, we appreciate the efforts of the international community to provide aid to the population of Afghanistan without any discrimination. | Мы положительно оцениваем усилия международного сообщества по оказанию гуманитарной помощи населению Афганистана без какой-либо дискриминации. |
| I am confident that no attempt to return to the full-scale violence of the past would win any meaningful support or could be sustained for long. | Я убежден в том, что никакие попытки вернуться к полномасштабному насилию прошлого не получат какой-либо значительной и достаточно длительной поддержки. |
| In that connection, the implementation of measures for the maintenance of peace and security should not be farmed out to any narrow group of countries. | При этом осуществление мер по поддержанию мира и безопасности нельзя отдавать на откуп какой-либо узкой группе стран. |
| Yar'Adua's health worries are creating risks to Nigeria's stability that run far beyond questions about the Niger Delta or any single political issue. | Беспокойство относительно здоровья Яр-Адуа создает риск стабильности Нигерии, который распространяется далеко за пределы проблем дельты Нигера или какой-либо другой политической проблемы. |
| Why does any investment manager buy the stocks of banks that pay out very large portions of their earnings to their employees? | Почему какой-либо инвестиционный менеджер скупает акции банков, которые выплачивают очень большую часть своей прибыли своим работникам? |
| It was observed that unilateral acts of States were so diverse in their nature that it was difficult to identify any consistency to the subject. | Было отмечено, что односторонние акты государств по своему характеру столь разнообразны, что, как отмечалось, в этой теме трудно выявить какой-либо элемент внутреннего единства. |
| Neither the Commission nor the Working Group had found a solution to the massive procedural difficulty that would exist if individual States were authorized severally to represent community interests without any form of control. | Ни Комиссия, ни Рабочая группа не смогли урегулировать огромную процессуальную проблему, которая возникнет, если отдельным государствам будет разрешено индивидуально представлять интересы сообщества без какой-либо формы контроля. |
| If the offer should be rejected by any party, no further action would be taken by the Service. | Если это предложение будет отклонено какой-либо из сторон, служба не будет предпринимать никаких дальнейших шагов. |
| According to some sources, displaced persons living in those buildings had sometimes been evicted by force, without any court decision or compensation. | Однако, согласно некоторой имеющейся информации, бывают случаи, когда живущих в таких зданиях людей выселяют силой при отсутствии судебного решения и какой-либо компенсации. |
| The variety of initiatives undertaken worldwide has also reinforced the fact that human rights are not the exclusive domain of any one group, organization or nation. | Предпринятые во всем мире различные инициативы также подтвердили тот факт, что права человека не являются исключительной прерогативой какой-либо одной группы, организации или страны. |
| Despite occasional reluctance by escorts to visit a particular area, there has been no recorded instance where GOU observers have been denied access to any observation point. | Несмотря на то, что время от времени сопровождающие лица демонстрируют нежелание посетить тот или иной район, не зарегистрировано ни одного случая, когда наблюдателям ГТН отказали бы в доступе на какой-либо объект для проведения проверки. |
| The team found no document relating to the previous programmes and could not establish any link between the sites visited and those programmes. | Группа не обнаружила никаких документов, касающихся предыдущих программ, и не смогла установить какой-либо связи между посещавшимися объектами и этими программами. |
| Is there any implicit trade-off between capacity-building and rapid economic growth? | Возможен ли какой-либо компромисс между созданием потенциала и быстрым экономическим ростом? |
| The Committee is concerned that the bulk of the population is excluded from any form of social security because of the existence of a sizeable informal sector in the economy. | Комитет озабочен тем, что значительная часть населения лишена какой-либо формы социального обеспечения в силу существования достаточно крупного неформального сектора в экономике. |
| In the absence of any objective information or corroborative evidence to the contrary, North Korea's baseless assertions will continue to ring as hollow as before. | При отсутствии какой-либо объективной информации или подтверждающих данных, свидетельствующих об обратном, необоснованные заявления самой Северной Кореи будут по-прежнему оставаться пустым звуком, как и ранее. |
| The same report noted the following advantages and disadvantages of permitting any type of selective approach: | В том же докладе были отмечены следующие преимущества и недостатки предоставления возможности выбирать какой-либо вид селективного подхода: |
| (b) The probability of impact damage to any given subsystem; | Ь) вероятность повреждения какой-либо подсистемы при ударе; |
| The Committee urges the Government to develop and expand adequate programmes to address the financial obstacles to post-secondary education for low-income students, without any discrimination on the basis of citizenship status. | Комитет настоятельно призывает правительство разработать и расширить соответствующие программы с целью устранения финансовых препятствий для получения послесреднего образования учащимися с низким уровнем дохода без какой-либо дискриминации по признаку гражданства. |
| The efforts made to train law enforcement officials were commendable but it was worrying that the "foreigners' police" apparently wielded extensive powers and was practically beyond any judicial control. | Принимаемые меры по разъяснению сотрудникам органов правопорядка вопросов прав человека заслуживают похвалы, однако вызывает беспокойство тот факт, что "полиция по делам иностранцев", как представляется, наделена весьма широкими полномочиями и при этом практически отсутствует какой-либо контроль за ее действиями со стороны судебных органов. |