As my client hadn't made any purchase, proved by the fact no drugs were found on his person, you can't link him to any illegal activity occurring in that flat. |
Так как мой клиент ничего не купил, а это доказано тем, что вы не нашли при нем наркотиков, вы не можете доказать его причастность к какой-либо противозаконной деятельности в этой квартире. |
This time, too, however, there was no mention by name of any deep economic thinker, or of any specific economic model. |
И на этот раз, тем не менее, не было упомянуто ни одного имени какого-либо экономического мыслителя или какой-либо особой экономической модели. |
During those 20 minutes he asked me if I had any knowledge of the crime and if I have any witness. |
За эти 20 минут он спрашивал меня, знаю ли я что-нибудь об этом преступлении и есть ли у меня какой-либо свидетель. |
It was regrettable that neither he, in his capacity as Special Rapporteur, nor any concerned United Nations body or agency had received any communication from the Government on steps taken to implement the recommendations contained in Commission on Human Rights resolution 1995/77 or similar previous resolutions. |
Можно лишь сожалеть о том, что ни он как Специальный докладчик, ни какой-либо иной орган или учреждение Организации Объединенных Наций не получили от правительства Судана каких-либо сообщений о принимаемых им мерах по осуществлению рекомендаций, содержащихся в резолюции 1995/77 Комиссии по правам человека или аналогичных предыдущих резолюциях. |
It states that nothing in the Agreement shall be construed to prevent any contracting party from taking any action that it considers necessary for the protection of its essential security interests. |
В ней говорится, что ничто в соглашении ГАТТ не должно быть истолковано как препятствующее какой-либо договаривающейся стороне предпринимать такие действия, которые она считает необходимыми для охраны существенных интересов своей безопасности. |
Serving members of the Armed Forces shall act in accordance with the laws and regulations and may not join any political party or movement or engage in any type of political activity. |
Военнослужащие действительной службы подчиняются законам и правилам и не имеют права вступать в какие-либо партии или политические движения, а также заниматься какой-либо политической деятельностью . |
We still do not know what these exceptional methods are, but the fact is that they are prolonged every three months, thus allowing the GSS interrogators to use them without any accountability to any authority. |
Мы до сих пор не знаем, что представляют собой эти исключительные методы, однако фактом является то, что срок их применения продлевается каждые три месяца, что позволяет следователям СОБ применять их в условиях отсутствия какой-либо отчетности перед каким-либо органом. |
Accordingly, "No person can be compelled to pay any tax the proceeds of which are specifically appropriated in payment of expenses for the promotion or maintenance of any particular religion or religious denomination". |
Поэтому "никто не может принуждаться к уплате какого-либо налога, поступления от которого непосредственно предназначены для финансового поощрения или поддержки какой-либо конкретной религии или религиозной конфессии". |
If, however, recommendations are to be made which may affect any level of the Organization, the placement of such authority in this (or any Service) is considered inappropriate. |
Однако в случае принятия рекомендаций, которые могли бы затронуть какой-либо уровень Организации, предоставление таких полномочий этой или любой другой службе считается неверным. |
Still on the subject of peace and security, it seems to be necessary and essential to emphasize that we must refrain from conflating terrorism, religion or civilization as belonging to any geographical area or supporting any national liberation struggle. |
Если продолжать говорить о той же теме мира и безопасности, то, как представляется, необходимо и важно подчеркнуть, что мы должны воздерживаться от того, чтобы связывать терроризм с какой-либо религией, цивилизацией, с каким-либо географическим регионом или с поддержкой национально-освободительной борьбы. |
If he's out there, without any counseling, without any help whatsoever, that could be a very dangerous scenario. |
И если он где-то там, без какой-либо помощи, поддержки и тому подобного, то всё может сложиться очень плохо. |
Upon inquiring, the Advisory Committee was informed that UNOMIG did not provide any staff, vehicles, equipment or communication facilities to any of the specialized programmes operating in Georgia. |
В ответ на запрос Консультативного комитета он был информирован о том, что МООННГ не предоставляет какой-либо персонал, транспортные средства, оборудование или средства связи для специализированных программ, осуществляемых в Грузии. |
The Special Rapporteur cannot help being surprised that such an indiscriminate means of digging, contrary to the basic methodology of any expert exhumation and likely to be detrimental to the outcome of any subsequent forensic analysis, was used. |
Специальный докладчик удивлен, что для раскопок использовалось такое примитивное средство, противоречащее общей методике профессиональной эксгумации и, по-видимому, пагубное для результатов какой-либо последующей судебно-медицинской экспертизы. |
In this body a minority, whose past records are far from impeccable, have arrogated to themselves such concepts as human rights and democracy and systematically used them as instruments of political pressure without any basis in reality or any justification. |
В этой Организации группа меньшинства, послужной список которого более чем далек от идеального, присвоила себе такие концепции, как права человека и демократия, а также систематически использовала их в качестве инструментов политического давления, без какой-либо реальной почвы или оправдания. |
The United Nations should be held accountable under applicable international laws when any member of any United Nations peace-keeping or peacemaking force commits an act of violence against women. |
Организация Объединенных Наций должна нести ответственность в соответствии с действующими международными законами в том случае, если какой-либо представитель сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или миротворческих сил совершает какое-либо насильственное действие против женщин. |
Often devoid of any affiliation to any strong organization in the host country, migrants, not surprisingly, tend to remain at the margin of its power structure, which only adds to their vulnerability. |
Неудивительно, что мигранты, зачастую лишенные любых связей с какой-либо сильной организацией в принимающей стране, имеют тенденцию оставаться на окраине ее властной структуры, что лишь усугубляет их уязвимость. |
Neither Party hereto has the right to disclose any such information whatsoever to any third party without the written consent of the Party which conveyed such information. |
Ни одна из Сторон не имеет права передавать любую такую информацию какой-либо третьей стороне без письменного согласия Стороны, предоставившей такую информацию. |
This prohibition extends to the use of any form of ill-treatment during the interrogation of persons who have been subjected to any form of arrest, detention or imprisonment. |
Этот запрет также распространяется на любую форму грубого обращения в ходе допроса лиц, подвергнутых какой-либо форме ареста, задержания или тюремного заключения. |
However, in a spirit of compromise, his delegation was prepared to support the replacement of that concept in the Statute by the concept of automatic jurisdiction, but it could not contemplate any form of opt-in or State consent regime for any of the core crimes. |
Однако, руководствуясь духом компромисса, его делегация готова поддержать замену этой концепции в Статуте на концепцию автоматической юрисдикции, но она не может представить какой-либо вид режима неавтоматического выбора или согласия государства для любого из основных преступлений. |
It stipulates that a two-thirds majority of the Member States in the General Assembly is essential for the adoption of any resolution which provides for any amendment to the United Nations Charter. |
В нем сказано, что для принятия резолюции, предусматривающей внесение какой-либо поправки в Устав Организации Объединенных Наций, требуется большинство в две трети голосов государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
He proposed that any "recommendations" made in the concluding observations on a report of a specific country be referred to as "suggestions" so as to avoid any confusion. |
Во избежание любой двусмысленности он предлагает впредь называть "предложениями" любые "рекомендации", содержащиеся в заключительных замечаниях по докладу какой-либо конкретной страны. |
With only one important exception, the Bank has been unable to find any clear case of consistent bias either across countries or with respect to any specific item which is priced in ICP. |
За единственным существенным исключением Банк не смог обнаружить никаких явных признаков систематического смещения ни в межстрановых сопоставлениях, ни в отношении какой-либо конкретной позиции, оцениваемой в рамках ПМС. |
That would certainly put an end to any ambiguity and, as a consequence, it would also remove the need for any public action policy at State level. |
Это, несомненно, положило бы конец существующему в настоящее время двойственному положению и, как следствие, устранило бы необходимость в проведении какой-либо политики предъявления публичных исков на государственном уровне. |
Article 123 stipulates that "any provision of any article that the Constitution Council deems contrary to the Constitution may not be promulgated or may no longer be enforced". |
Статья 123 предусматривает, что "любое положение какой-либо статьи, которое Конституционный совет считает противоречащим Конституции, не может быть промульгировано или применено". |
The words "any pretext" in the first paragraph of article 6 should be replaced with the words "without any justified cause". |
Использованное в первом пункте статьи 6 выражение "под любым предлогом" следует заменить словами "без какой-либо обоснованной причины". |