The question is whether any US president, Republican or Democrat, would be willing to risk alienating those who still view Taiwan through the lens of its conflict with the People's Republic. |
Вопрос заключается в том, будет ли какой-либо президент США, демократ или республиканец, готов рискнуть отчуждением тех, кто продолжает смотреть на Тайвань через призму конфликта с Народной Республикой. |
1st is often described as a regular single, but since the title is not a name of any songs from the album Peep (where all songs appears on), it counts as an EP. |
«1st» часто описывают как обычный сингл, но поскольку заголовок не является названием какой-либо композиции из альбома «Peep» (где фигурируют все песни мини-альбома), он считается EP. |
While almost all traders of the world are involved in FTAs, non-participation in the trend might look as passive toward trade liberalization, and meet trade diversion without any help. |
Хотя почти все торговцы мира участвуют в ЗСТ, неучастие в этой тенденции может показаться пассивным в отношении либерализации торговли и встретить переориентацию торговли без какой-либо помощи. |
Given the other immunologic deficits present in individuals with A-T, there remains a need to evaluate the therapeutic potential of steroids further, particularly with respect to the duration of any benefit and its long-term safety. |
Учитывая другие иммунологические дефициты у лиц с АТ, требуется дальнейшая оценка терапевтического потенциала стероидов, особенно в отношении продолжительности какой-либо пользы и его долгосрочной безопасности. |
Of course, given the ongoing recession, it may not be so easy for central banks to achieve any inflation at all right now. |
Конечно же, учитывая продолжающийся экономический спад, центральным банкам, возможно, будет не так легко добиться какой-либо инфляции вообще в настоящее время. |
An AA group ought never endorse, finance, or lend the AA name to any related facility or outside enterprise, lest problems of money, property, and prestige divert us from our primary purpose. |
Группе АА никогда не следует поддерживать, финансировать или предоставлять имя АА для использования какой-либо родственной организации или посторонней компании, чтобы проблемы, связанные с деньгами, собственностью и престижем не отвлекали нас от нашей главной цели. |
The second season began airing a year later in August 2014, transitioning over to Disney XD, but again without any regularity to when new episodes would be first broadcast. |
Второй сезон начал транслироваться через год, в августе 2014, перейдя на Disney XD, но снова без какой-либо регулярности. |
In the commentary, Guillermo del Toro said that he used the character to express his idea of the perfect bureaucrat: lacking a face, body, or any individual identity. |
В комментарии Гильермо дель Торо сказал, что он использовал персонажа, чтобы выразить свою идею идеального бюрократа: не хватает лица, тела, или какой-либо индивидуальной идентичности. |
The preceding Thorn Commission was unable to exercise its authority to any meaningful extent in the face of the British vetoes on EU projects to force a more favourable agreement for it on the Community budget. |
Предыдущая Комиссия Торна оказалась не в состоянии осуществлять свои полномочия в какой-либо значимой степени из-за британского вето на проекты ЕС с целью принятия более благоприятного соглашения по бюджету Сообщества. |
For example, in the quadrilateral case where all sides are equal we can have a rhombus with any value of the acute angles, and all rhombi are tangential to an incircle. |
Например, в случае четырёхугольника, когда все стороны равны, мы будем иметь ромб с любой величиной острого угла и все эти ромбы описаны вокруг какой-либо окружности. |
It was further suggested that the reference to "officer, employee or shareholder of any party" was too restrictive and might exclude other possible categories of witnesses such as associates, partners or legal counsel of the parties. |
Было также высказано мнение, что слова "должностное лицо, сотрудник или акционер какой-либо стороны" носят слишком ограничительный характер и, возможно, исключают другие возможные категории свидетелей, такие, как младшие компаньоны, партнеры или юридические советники сторон. |
The Government stated that neither the National Human Rights Commission nor the Tamaulipas State Human Rights Commission had received any complaints concerning the cases. |
Правительство сообщило, что ни Национальной комиссией по правам человека, ни Комиссией по правам человека штата Тамаулипас не было получено какой-либо жалобы по этим случаям. |
It was stressed that CEB had an important role to play with regard to climate change, given that the issue could not successfully be addressed by any United Nations system organization or department working in isolation. |
Было подчеркнуто, что КСР призван играть важную роль в рассмотрении вопроса об изменении климата с учетом того, что он не может успешно рассматриваться какой-либо отдельной организацией или департаментом системы Организации Объединенных Наций. |
That was not intended to deprive the accused of his rights, but to prevent any fraudulent agreement between him and outsiders; it did not affect the lawyer. |
Это сделано не для того, чтобы лишить обвиняемого его прав, а для того, чтобы предотвратить какой-либо незаконный сговор между ним и кем-то извне; это не касается адвоката. |
Were you aware of any... connection between her and Beau? |
Знали ли вы о какой-либо связи между ней и Бо? |
The exhumation of Catherine's skeleton made in the 1940s show no signs of any such injury, and no accusations were ever made by her family. |
Эксгумация скелета Екатерины, сделанная в 1940-х годах, не показывает никаких признаков какой-либо подобной травмы, и её семья никогда не предъявляла никаких обвинений. |
Air East 31, do you wish to file a report of any kind? |
"Эйр-Ист 31", вы желаете составить какой-либо рапорт? |
The following are my opinions, and do not reflect the opinions or policies of any particular prosecutor's office. |
Всё, что следует далее, - это моё мнение, и оно не отражает мнение или политику какой-либо прокуратуры. |
What puzzled him was that the figures showed that, actually, there was hardly any increase in productivity, yet reported profits kept on going up. |
Его ставило в тупик то, что цифры, как ни странно, показывали, что едва ли был какой-либо рост производительности, в то время как прибыли по отчётам продолжали расти. |
When that happened, did you notice an odour of any kind? |
Когда это произошло, вы не заметили какой-либо запах? |
Indeed, one of the key issues in settling the crisis is to ensure their rights without any discrimination, whether they have majority or minority status, with the same norms and standards applying to each and every one of them. |
Действительно, одним из ключевых вопросов решения кризиса является обеспечение без какой-либо дискриминации, касается ли это большинства или меньшинства, одних и те же норм и стандартов, применяемых по отношению к каждой из этих общин. |
Meanwhile, it is widely accepted that the systematic violation of human rights in any country or region constitutes in itself a threat to internal and international peace. |
С другой стороны, широко признается утверждение о том, что систематическое нарушение прав человека в какой-либо стране или регионе само по себе представляет угрозу внутреннему и международному миру. |
Members inquired whether the reasons for the somewhat more optimistic view regarding the percentages of girls studying non-traditional subjects during the period covered by the third periodic report were the result of any particular strategies. |
Члены Комитета поинтересовались, обусловлена ли несколько более оптимистичная оценка показателей числа школьниц, изучавших нетрадиционные предметы в течение периода, охватываемого третьим периодическим докладом, существованием какой-либо конкретной стратегии. |
7.2 The State party further submits that, if the author would have left Sweden at any time after 10 December 1984, he would not have been allowed to return. |
7.2 Государство-участник далее заявляет, что если бы автор в какой-либо момент после 10 декабря 1984 года покинул Швецию, то он не получил бы разрешение на повторный въезд. |
For the remainder of 1994 a cutter will be scheduled 84 days for response, if necessary, to any unauthorized efforts; the United States Coast Guard plans to dedicate 560 aircraft hours in 1994 to large-scale high seas drift-net fishing patrol in the North Pacific. |
До конца 1994 года предусмотрено использование катера в течение 84 суток для реагирования на случай какой-либо неразрешенной деятельности; береговая охрана США планирует выделить в 1994 году 560 летных часов на авиационное патрулирование северной части Тихого океана для обнаружения масштабного дрифтерного промысла в открытом море. |