| In the issuing of the aforementioned permits, the Arms Directorate shall avoid any practice which is monopolistic or restricts the freedom of trade. | При выдаче упомянутых разрешений Управление по вопросам вооружений не должно допускать применения какой-либо практики монополизации рынка, ограничивающей свободу торговли. |
| Thus - notwithstanding initial fears - the significant reduction of UNMISET's military component has not led to any destabilization. | Так, несмотря на первоначальные опасения, значительное сокращение военного компонента МООНПВТ не привело к какой-либо дестабилизации. |
| Another participant suggested that the paper should address chemicals that cause any damage, not just significant damage. | Другой представитель предложил, чтобы в данном документе рассматривались не только химические вещества, причиняющие значительный ущерб, но и те, которые наносят какой-либо ущерб. |
| Experts that are registered as members of any standing TBG Working Group are automatically members of the TBG. | Эксперты, зарегистрированные в качестве членов какой-либо постоянной рабочей группы ГТД, автоматически становятся членами ГТД. |
| Please provide information concerning any relevant monetary or financial thresholds. | Просьба сообщить, устанавливается при этом какой-либо денежный или финансовый порог. |
| Anyone who is not a member of any such associations must meet the requirements laid down by the National Government. | Те коллекционеры, которые не состоят в какой-либо ассоциации, должны удовлетворять требованиям, установленным Национальным правительством. |
| Sweden does not see any particular need for assistance. | Швеция не видит необходимости в какой-либо конкретной помощи. |
| Compliance with that obligation will not involve breach of contract or imply the assumption of any form of liability. | Выполнение этого обязательства не подразумевает невыполнения соглашений и не влечет за собой возложение какой-либо ответственности. |
| It may not be possible for us to take a decision about withdrawing any candidate at this stage. | Возможно, мы не сможем принять на этом этапе решение о снятии какой-либо кандидатуры. |
| When concluding a treaty, States rarely reflect on the effect any possible armed conflict might have on it. | Заключая договор, государства редко задумываются о воздействии, которое может оказать на него какой-либо возможный вооруженный конфликт. |
| Without any real prospects for decent and productive employment, young people may turn to violence. | Без какой-либо реальной перспективы получить достойную и производительную работу молодые люди могут прибегнуть к насилию. |
| To serve any useful purpose, evaluations should be done on a regular basis and follow common norms and standards. | Для получения какой-либо практической отдачи оценки должны проводиться регулярно и с соблюдением обычных норм и стандартов. |
| No delimitation decision of any boundary can be implemented literally, without adjustment. | Ни одно решение о делимитации какой-либо границы не может осуществляться буквально без корректировок. |
| The provisional reporting guidelines for initial reports adopted by CMW in October 2004 do not request any disability-related information. | Предварительные руководящие принципы в отношении составления первоначальных докладов, принятые КТМ в октябре 2004 года, не предусматривают представления какой-либо информации по вопросам, касающимся инвалидов. |
| This is one of four questions Rotary members ask themselves before initiating any project or program. | Это один из четырех вопросов, которые члены клубов «Ротари» задают себе перед тем, как начинать какой-либо проект или программу. |
| Nevertheless, a large majority of these products is still marketed without any reference to certification. | Тем не менее, значительная часть этих лесоматериалов по-прежнему продается без какой-либо ссылки на сертификацию. |
| Currently there is no way of knowing what the real requirements of a programme centre are in any one year. | В настоящее время нет возможности для определения реальных потребностей программного центра в какой-либо конкретный год. |
| With non-possession of any property, women are automatically denied access to loans whose approval requires real estate as collateral. | Не имея какой-либо собственности, женщины автоматически лишаются возможности доступа к займам, для одобрения которых необходимо наличие недвижимости в качестве обеспечения займа. |
| The inspectorate has not so far recorded any complaint related to discrimination either toward women or men. | Инспекция пока не зарегистрировала какой-либо жалобы относительно дискриминации в отношении женщин или мужчин. |
| This will enable organisations to test their own pay system to see whether there is any unjustified pay discrimination. | Он позволит трудовым коллективам проверять собственные системы оплаты труда в целях выявления какой-либо неоправданной дискриминации в этой сфере. |
| The Committee has not addressed any concerns regarding indigenous children in their conclusions. | В своих выводах Комитет не высказал какой-либо озабоченности относительно положения детей коренных народов. |
| Moreover, reports must be formally introduced before any delegation could comment on them. | Более того, доклады должны официально представляться до высказывания по ним любых замечаний какой-либо делегацией. |
| The Committee must not miss that momentous opportunity on any grounds. | Комитет не должен по какой-либо причине упустить эту исключительную возможность. |
| Terrorism had nothing to do with the truth of any religion. | Терроризм не имеет ничего общего с сущностью какой-либо религии. |
| I do not, as Chairman, want to come to any extraordinary conclusion. | Как Председатель, я не хочу делать какой-либо экстраординарный вывод. |