MSC-East did not have any substantive information on Ukraine's project for the development of a national model for environmental impact assessment of heavy metals. |
МСЦ-В не получал какой-либо фактической информации о проекте Украины по разработке национальной модели для оценки воздействия тяжелых металлов на окружающую среду. |
Annual fees have continued to be paid irregularly, making it difficult for the Institute to predict with any level of certainty how much to expect in a given period. |
Ежегодные взносы по-прежнему выплачиваются нерегулярно, что затрудняет прогнозирование Институтом с какой-либо степенью определенности объема ожидаемых поступлений в установленный срок. |
Customary international law does not seem to contain any rule imposing a general obligation on a State to disregard national legislation that may provide immunity with respect to its own officials. |
Международное обычное право, как представляется, не содержит какой-либо нормы, налагающей на государство общее обязательство игнорировать национальное законодательство, которое может предоставлять иммунитет в отношении своих собственных должностных лиц. |
National legislation implementing the Rome Statute on matters concerning immunity has taken a variety of forms, and this may not be conclusive of any particular emerging trend. |
Национальное законодательство, имплементирующее Римский статут в вопросах, касающихся иммунитета, приняло разнообразные формы, и на этом основании нельзя делать выводов о какой-либо конкретной тенденции. |
Also, this interpretation does not contravene German law as paragraph 1029 ZPO does not provide for any special form for arbitration agreements. |
Данное толкование также не противоречит германскому законодательству, поскольку в пункте 1029 Гражданско-процессуального кодекса для арбитражных соглашений не предусмотрено какой-либо особой формы. |
In fact, the Working Group had not been able to find any practical way to set a limit on the shipper's liability. |
К тому же Рабочая группа не смогла найти какой-либо практический способ установить предел ответственности для грузоотправителя по договору. |
The current climate and organizational culture of the Secretariat do not provide any constructive basis for achieving ambitious goals and priorities within the framework of the human resources management reform. |
З. Нынешняя обстановка и организационная культура в Секретариате Организации Объединенных Наций не обеспечивают какой-либо конструктивной основы для достижения амбициозных целей и решения приоритетных задач реформы управления людскими ресурсами. |
Do they have systems in place enabling them to support the claim with any degree of confidence? |
Созданы ли ими системы, позволяющие подтвердить истинность этого утверждения с какой-либо степенью уверенности? |
It asked if on the sub-regional level or with neighbouring countries there is any a legal mechanism or cooperation to address the problem of trafficking in children. |
Выступающий спросил, существует ли на субрегиональном уровне или в соседних странах какой-либо правовой механизм или форма сотрудничества, направленные на решение проблемы торговли детьми. |
None of the families have received any information about the outcome of the investigation three years later and no one has been brought to justice. |
Ни одна из семей не получила какой-либо информации о результатах расследования спустя три года, и никто не предстал перед правосудием. |
Candidates for judgeships are selected by commissions of experienced judges on the basis of their professional and moral standing and their qualifications without any kind of discrimination. |
Подбор кандидатур на должности судей осуществляется квалификационными комиссиями судей с учетом профессиональных, моральных качеств и способностей без какой-либо дискриминации. |
It requires the existence of a bilateral treaty before any request for extradition by another state could be considered. |
Он предусматривает, что, прежде чем какой-либо запрос о выдаче, направленный другим государством, мог быть рассмотрен, с этим государством должен быть заключен двусторонний договор. |
Egyptian legislation is generally promulgated to implement the aforesaid constitutional principles and to guarantee legal protection for women on a par with men, without any discrimination against women. |
В целом египетское законодательство предусматривает осуществление вышеупомянутых конституционных принципов и обеспечение женщинам правовой защиты на одном уровне с мужчинами, без какой-либо дискриминации в отношении женщин. |
The new political Constitution of the Bolivian State also declares that war will never be waged with any neighbouring country because war is not a solution for our peoples. |
В новой Политической конституции Боливийского государства также провозглашается тезис о том, что с нашей территории никогда не будет развязана война против какой-либо соседней страны, поскольку война не является приемлемым решением для наших народов. |
Family members of human rights activists are often targeted to create a sense of fear and to prevent any act of criticism. |
Объектом нападений часто становятся члены семей активистов борьбы за права человека, что делается с целью посеять страх и не допустить какой-либо критики. |
Mongolia indicated that, to ensure the Authority's independence, it did not report on its activities to any organization or official. |
Монголия указала, что для обеспечения самостоятельности этого Органа он не отчитывается о своей деятельности перед какой-либо организацией или каким-либо должностным лицом. |
The public security organs consistently adhere to the principle of universal equality before the law in their law enforcement activities without discrimination or violence against people of any nationality. |
Органы общественной безопасности неизменно следуют принципу всеобщего равенства перед законом в своей правоохранительной деятельности, исключая дискриминацию или насилие в отношении людей какой-либо национальности. |
In this article "independent persons" means persons who are neither Government employees nor officials of any organisation representing employers or employees. |
Согласно этой статье, термин "независимые лица" означает лиц, которые не являются государственными служащими или должностными лицами какой-либо организации, представляющей работодателей или лиц наемного труда. |
As this exercise unfolded, it would endeavour to keep the Council updated on progress and of any assistance required with regard to legislative drafting. |
По мере дальнейшего продвижения в этом направлении он намеревается сообщать Совету о достигнутом прогрессе и о необходимости какой-либо помощи для разработки законов. |
They protect women from any practices that could harm them and go far in preventing the harassment of women, which is punishable by deterrent penalties. |
Они защищают женщин от любых действий, способных нанести им какой-либо вред, и позволяют предотвратить многие случаи домогательств в отношении женщин, которые предусматривают назначение наказания, обладающего сдерживающим эффектом. |
However, it was clear from reports reaching the Committee that the presence of trusted doctors was not subject to any judicial procedure and not systematically authorized by judges. |
Тем не менее, из поступивших в Комитет сообщений становится ясно, что присутствие доверенных врачей не является предметом какой-либо судебной процедуры и разрешается судьями нерегулярно. |
It undertook these efforts within the context of the prior US Administration's reluctance to enter into any legally-binding instrument that would constrain America's freedom of action in outer space. |
Он предпринял эти усилия в контексте нежелания предыдущей администрация США вступать в какой-либо юридически обязывающий инструмент, который сдерживал бы американскую свободу действий в космическом пространстве. |
She asked whether any mechanism had been established to enable women working in the informal sector and women entrepreneurs to participate in the formulation of employment policies and regulations. |
Оратор спрашивает, был ли создан какой-либо механизм, дающий женщинам, работающим в неформальном секторе, и женщинам-предпринимателям возможность участвовать в разработке политики и нормативных положений в области занятости. |
International human rights law attaches importance to mechanisms and measures to ensure human rights but does not impose any single model. |
В системе международного права в области прав человека придается большое значение механизмам и мерам по обеспечению прав человека, но не установлено какой-либо единой модели. |
Bangladesh regretted the absence of any specific information in the national report on the status of migrant workers or people with non-resident status. |
Бангладеш выразила сожаление в связи с отсутствием в национальном докладе какой-либо конкретной информации о положении трудящихся-мигрантов и лиц, не имеющих статуса резидента. |