Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
MSC-East did not have any substantive information on Ukraine's project for the development of a national model for environmental impact assessment of heavy metals. МСЦ-В не получал какой-либо фактической информации о проекте Украины по разработке национальной модели для оценки воздействия тяжелых металлов на окружающую среду.
Annual fees have continued to be paid irregularly, making it difficult for the Institute to predict with any level of certainty how much to expect in a given period. Ежегодные взносы по-прежнему выплачиваются нерегулярно, что затрудняет прогнозирование Институтом с какой-либо степенью определенности объема ожидаемых поступлений в установленный срок.
Customary international law does not seem to contain any rule imposing a general obligation on a State to disregard national legislation that may provide immunity with respect to its own officials. Международное обычное право, как представляется, не содержит какой-либо нормы, налагающей на государство общее обязательство игнорировать национальное законодательство, которое может предоставлять иммунитет в отношении своих собственных должностных лиц.
National legislation implementing the Rome Statute on matters concerning immunity has taken a variety of forms, and this may not be conclusive of any particular emerging trend. Национальное законодательство, имплементирующее Римский статут в вопросах, касающихся иммунитета, приняло разнообразные формы, и на этом основании нельзя делать выводов о какой-либо конкретной тенденции.
Also, this interpretation does not contravene German law as paragraph 1029 ZPO does not provide for any special form for arbitration agreements. Данное толкование также не противоречит германскому законодательству, поскольку в пункте 1029 Гражданско-процессуального кодекса для арбитражных соглашений не предусмотрено какой-либо особой формы.
In fact, the Working Group had not been able to find any practical way to set a limit on the shipper's liability. К тому же Рабочая группа не смогла найти какой-либо практический способ установить предел ответственности для грузоотправителя по договору.
The current climate and organizational culture of the Secretariat do not provide any constructive basis for achieving ambitious goals and priorities within the framework of the human resources management reform. З. Нынешняя обстановка и организационная культура в Секретариате Организации Объединенных Наций не обеспечивают какой-либо конструктивной основы для достижения амбициозных целей и решения приоритетных задач реформы управления людскими ресурсами.
Do they have systems in place enabling them to support the claim with any degree of confidence? Созданы ли ими системы, позволяющие подтвердить истинность этого утверждения с какой-либо степенью уверенности?
It asked if on the sub-regional level or with neighbouring countries there is any a legal mechanism or cooperation to address the problem of trafficking in children. Выступающий спросил, существует ли на субрегиональном уровне или в соседних странах какой-либо правовой механизм или форма сотрудничества, направленные на решение проблемы торговли детьми.
None of the families have received any information about the outcome of the investigation three years later and no one has been brought to justice. Ни одна из семей не получила какой-либо информации о результатах расследования спустя три года, и никто не предстал перед правосудием.
Candidates for judgeships are selected by commissions of experienced judges on the basis of their professional and moral standing and their qualifications without any kind of discrimination. Подбор кандидатур на должности судей осуществляется квалификационными комиссиями судей с учетом профессиональных, моральных качеств и способностей без какой-либо дискриминации.
It requires the existence of a bilateral treaty before any request for extradition by another state could be considered. Он предусматривает, что, прежде чем какой-либо запрос о выдаче, направленный другим государством, мог быть рассмотрен, с этим государством должен быть заключен двусторонний договор.
Egyptian legislation is generally promulgated to implement the aforesaid constitutional principles and to guarantee legal protection for women on a par with men, without any discrimination against women. В целом египетское законодательство предусматривает осуществление вышеупомянутых конституционных принципов и обеспечение женщинам правовой защиты на одном уровне с мужчинами, без какой-либо дискриминации в отношении женщин.
The new political Constitution of the Bolivian State also declares that war will never be waged with any neighbouring country because war is not a solution for our peoples. В новой Политической конституции Боливийского государства также провозглашается тезис о том, что с нашей территории никогда не будет развязана война против какой-либо соседней страны, поскольку война не является приемлемым решением для наших народов.
Family members of human rights activists are often targeted to create a sense of fear and to prevent any act of criticism. Объектом нападений часто становятся члены семей активистов борьбы за права человека, что делается с целью посеять страх и не допустить какой-либо критики.
Mongolia indicated that, to ensure the Authority's independence, it did not report on its activities to any organization or official. Монголия указала, что для обеспечения самостоятельности этого Органа он не отчитывается о своей деятельности перед какой-либо организацией или каким-либо должностным лицом.
The public security organs consistently adhere to the principle of universal equality before the law in their law enforcement activities without discrimination or violence against people of any nationality. Органы общественной безопасности неизменно следуют принципу всеобщего равенства перед законом в своей правоохранительной деятельности, исключая дискриминацию или насилие в отношении людей какой-либо национальности.
In this article "independent persons" means persons who are neither Government employees nor officials of any organisation representing employers or employees. Согласно этой статье, термин "независимые лица" означает лиц, которые не являются государственными служащими или должностными лицами какой-либо организации, представляющей работодателей или лиц наемного труда.
As this exercise unfolded, it would endeavour to keep the Council updated on progress and of any assistance required with regard to legislative drafting. По мере дальнейшего продвижения в этом направлении он намеревается сообщать Совету о достигнутом прогрессе и о необходимости какой-либо помощи для разработки законов.
They protect women from any practices that could harm them and go far in preventing the harassment of women, which is punishable by deterrent penalties. Они защищают женщин от любых действий, способных нанести им какой-либо вред, и позволяют предотвратить многие случаи домогательств в отношении женщин, которые предусматривают назначение наказания, обладающего сдерживающим эффектом.
However, it was clear from reports reaching the Committee that the presence of trusted doctors was not subject to any judicial procedure and not systematically authorized by judges. Тем не менее, из поступивших в Комитет сообщений становится ясно, что присутствие доверенных врачей не является предметом какой-либо судебной процедуры и разрешается судьями нерегулярно.
It undertook these efforts within the context of the prior US Administration's reluctance to enter into any legally-binding instrument that would constrain America's freedom of action in outer space. Он предпринял эти усилия в контексте нежелания предыдущей администрация США вступать в какой-либо юридически обязывающий инструмент, который сдерживал бы американскую свободу действий в космическом пространстве.
She asked whether any mechanism had been established to enable women working in the informal sector and women entrepreneurs to participate in the formulation of employment policies and regulations. Оратор спрашивает, был ли создан какой-либо механизм, дающий женщинам, работающим в неформальном секторе, и женщинам-предпринимателям возможность участвовать в разработке политики и нормативных положений в области занятости.
International human rights law attaches importance to mechanisms and measures to ensure human rights but does not impose any single model. В системе международного права в области прав человека придается большое значение механизмам и мерам по обеспечению прав человека, но не установлено какой-либо единой модели.
Bangladesh regretted the absence of any specific information in the national report on the status of migrant workers or people with non-resident status. Бангладеш выразила сожаление в связи с отсутствием в национальном докладе какой-либо конкретной информации о положении трудящихся-мигрантов и лиц, не имеющих статуса резидента.