Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
In a stroke of revisionism this G. document claims that unfortunately the CD was unable to establish any ad hoc committee other than that on nuclear test ban. В этом документе Группы 21 в порыве ревизионизма утверждается, что, к сожалению, КР оказалась не в состоянии учредить какой-либо специальный комитет, кроме Комитета по запрещению ядерных испытаний.
The State is neutral in matters concerning freedom of religion and beliefs, in that it does not take the part of any religion or set of beliefs. Государство в вопросах свободы вероисповеданий и убеждений нейтрально, т.е. не становится на сторону какой-либо религии или мировоззрения.
The arrangements within the Tomb, which determined the manner of deployment in the face of any expected danger, were decided upon from time to time at military staff meetings. Порядок несения службы в Гробнице, в соответствии с которым принимается решение о размещении сил в случае какой-либо предполагаемой опасности, определяется на проводящихся периодически совещаниях военного руководства.
The report presents the Council's resolutions and statements in abstract terms, without any background information on the different phases they passed through before being adopted or on the reasons that justified their adoption. Доклад представляет резолюции и заявления Совета в абстрактных выражениях, без какой-либо фоновой информации относительно различных этапов, через которые они прошли до принятия, или причин, которые обосновали их принятие.
(c) If his residence permit is withdrawn for any of the reasons specified in article 16 of this Act; с) если его вид на жительство аннулирован по какой-либо из причин, указанных в статье 16 настоящего законна;
However, the Aruban Code of Criminal Procedure contains no provisions subjecting a suspect to any means of coercion, such as detention, for refusing to answer the questions of the investigating magistrate or court. Однако Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, подвергающих подозреваемое лицо какой-либо мере принуждения, такой как заключение под стражу, за отказ отвечать на вопросы судебного следователя или суда.
Under article 183 a proclamation of emergency is issued by the Council of Ministers "in case of war or other public danger threatening the life of the Republic or any part thereof". В соответствии со статьей 183 Совет министров может объявлять чрезвычайное положение в стране "в случае войны или иной опасности государству, ставящей под угрозу существование Республики или какой-либо ее части".
No tests should be allowed for any reason or justification including the so-called safety and reliability of the nuclear weapons and perfecting the techniques to further develop nuclear weapons. Не должно допускаться никаких испытаний по какой-либо причине или на основе какого-либо оправдания, включая так называемую безопасность и надежность ядерного оружия и совершенствование методов дальнейшей разработки ядерного оружия.
During the same period after separation, such permission shall also be required prior to engaging in any private or business activity related to, or dependent on, their previous position in public service. В течение такого же периода после ухода со службы аналогичное разрешение требуется также, прежде чем государственное должностное лицо начнет заниматься какой-либо частной или коммерческой деятельностью, имеющей отношение к его предыдущей должности на государственной службе или зависящей от нее.
An objective consideration of the matter from the political perspective shows that none of those allegations and accusations have any legal basis, nor do they relate to human rights. Объективное изучение этого вопроса с политической точки зрения свидетельствует о том, что все эти заявления и обвинения лишены какой-либо правовой базы и не имеют отношения к правам человека.
As is known to all, China is not allied to any major Power or major military blocs nor does it come under the nuclear umbrella of other countries. Как всем известно, Китай не является ни союзником какой-либо крупной державы, ни членом крупных военных блоков, он не находится под "ядерным зонтиком" других стран.
Every effort has been made to look through the draft resolutions to ascertain whether or not any particular draft resolution and/or decision might or might not have a programme budget implication or require what we call a financial statement by the Secretary of the First Committee. Прилагаются всяческие усилия, с тем чтобы ознакомиться с резолюциями и определить, есть ли какой-либо конкретный проект резолюции и/или решения, которые могли бы иметь последствия для бюджета по программам или требуют того, что мы называем финансовым заявлением со стороны секретаря Первого комитета.
Recommend standards designed to replace existing reimbursement and survey procedures covering a wide range of equipment and services whereby a troop-contributing country is responsible to sustain its contingent without any United Nations support. Рекомендуются нормативы, призванные заменить существующие процедуры возмещения и обследования, охватывающие разнообразные виды имущества и услуг, в соответствии с которыми страна, предоставляющая войска, отвечает за обеспечение своего контингента без какой-либо поддержки со стороны Организации Объединенных Наций.
(a) There have occurred civil disturbances, commotions or unrest in any part of the Federal Republic of Nigeria; а) в какой-либо части Федеративной Республики Нигерии произошли гражданские беспорядки или волнения;
Under GSP, western industrialized nations give preferential rates of duty to less-developed countries, without receiving reciprocal trade concessions from them; sensitive products are usually excluded and ceilings are set on the benefits available to any one country for a specific product. По условиям ВСП западные индустриальные страны предоставляют наименее развитым странам преференциальные ставки таможенной пошлины, не получая взамен с их стороны уступок в торговле; продукция чувствительных секторов, как правило, исключается, и устанавливаются ограничения на льготы, предоставляемые какой-либо одной стране в отношении конкретной продукции.
Many of the reports from non-governmental sources have described occasions on which soldiers of the Myanmar army have opened fire with light arms against civilians without any evident provocation. Во многих сообщениях, поступавших из неправительственных источников, описывались случаи, когда солдаты мьянманской армии открывали огонь из огнестрельного оружия по мирным жителям без какой-либо причины.
Without excluding any of them, the Independent Expert recommends that priorities should be established, in close cooperation with the Government and taking into account the contents and conclusions of this report. Без ущерба для какой-либо из них Независимый эксперт рекомендует в тесном сотрудничестве с правительством Сальвадора и с учетом содержания и выводов настоящего доклада установить соответствующие приоритеты.
This proposal does not recommend that any part of the Tomb which could be used by members of both religions, be placed out of bounds; subject to the arrangements and restrictions now in force. В настоящем предложении мы не рекомендуем выделять какую-либо часть Гробницы, которой могли бы пользоваться представители только какой-либо одной религии; это делается с учетом действующих в настоящее время практики и ограничений.
The provisions of the Set relating to possibilities of supplying, obtaining and making available information on restraints of competition seem to have played no role in any of the cases cited. Положения Комплекса, касающиеся возможностей предоставления и получения информации об ограничениях конкуренции, по-видимому, не играли какой-либо роли в указанных выше случаях.
The common-law system (in contrast to statute law) continued to be used to ratify the expropriation of indigenous land without any considerations of negotiation or compensation. Система общего права (в противовес статутному праву) продолжала оставаться механизмом, обеспечивающим экспроприацию земель коренных жителей без проведения переговоров или выплаты им какой-либо компенсации.
Discussion on the item began with an intervention by one participant who stated that he could not deliver a proper comment on the matter of resources and administration since he did not receive any documentation relating to the subject. Обсуждение этого пункта началось с выступления одного из участников, который заявил, что он не может каким-либо образом прокомментировать вопрос о ресурсах и управлении, поскольку он не располагает какой-либо документацией по этой проблеме.
Although there are legitimate security concerns, experience has shown in other places, such as Cambodia and South Africa, that the democratic process should not be held hostage to the intransigence of any particular group. Хотя и имеются обоснованные опасения в отношении безопасности, опыт, приобретенный в других местах, например в Камбодже и Южной Африке, показывает, что демократический процесс не может всецело зависеть от непримиримой позиции какой-либо одной группировки.
The closing of the former headquarters in New York and the absence of any fixed campus, the maintenance of which were very expensive, have allowed available funds to be dedicated to training operations largo sensu. Закрытие бывшей штаб-квартиры в Нью-Йорке и отсутствие какой-либо постоянной базы, содержание которой было весьма дорогостоящим, позволило направить имеющиеся средства, главным образом, на учебные мероприятия.
They stated that UNCTAD was not the appropriate forum for this subject and expressed strong opposition to the continuation of any future work or discussions on it by UNCTAD. Они заявили, что ЮНКТАД не является подходящим форумом для рассмотрения этой темы, и решительно выступили против продолжения какой-либо будущей работы или дискуссий по данной проблеме в рамках ЮНКТАД.
This is an example of how regional seed money successfully acts as a catalyst for further development activities, in this case technical cooperation between developing countries, without any further support from international organizations. Все это является примером того, насколько успешно начальные инвестиции из самого региона действуют в качестве катализатора дальнейших усилий в области развития, в данном случае технического сотрудничества между развивающимися странами без какой-либо дальнейшей поддержки со стороны международных организаций.