Английский - русский
Перевод слова Any
Вариант перевода Какой-либо

Примеры в контексте "Any - Какой-либо"

Примеры: Any - Какой-либо
As regards the identification of terrestrial processes and technical standards that might be relevant to nuclear power sources in outer space, the Netherlands does not undertake any activities in this field. Что касается изучения земных процессов и технических стандартов, которые могут иметь отношение к использованию ядерных источников энергии в космическом пространстве, то Нидерланды не осуществляют какой-либо деятельности в этой области.
Mr. BIN RIMDAP said that he was unable to provide any additional information concerning the reprisals referred to earlier; however, his Government took violations of human rights very seriously. Г-н БИН РИМДАП говорит, что он не может предоставить какой-либо дополнительной информации о вышеупомянутых санкциях; тем не менее его правительство очень серьезно относится к нарушениям прав человека.
Some speakers stressed that terrorism was not linked to any specific religion and that there should be no distinction between "good" and "bad" terrorism. Некоторые ораторы подчеркнули, что терроризм не связан с какой-либо конкретной религией и что нельзя проводить различия между "хорошим" и "плохим" терроризмом.
The United Nations does not have any standard procedure that could be recommended to the Commission for its consideration as a model to be applied in cases of an alleged breach of confidentiality. З. У Организации Объединенных Наций нет какой-либо стандартной процедуры, которую можно было бы рекомендовать Комиссии для рассмотрения в качестве образца для применения в случаях обвинений в нарушении конфиденциальности.
The policy has been implemented properly at all levels of education in Viet Nam, pre-school, primary, secondary, professional job training, university and post-university without any discrimination with respect to gender. Эта политика осуществлялась во Вьетнаме надлежащим образом на всех уровнях образования (дошкольное, начальное и среднее образование, профессионально-техническое обучение, университетское и последующее образование) без какой-либо дискриминации по признаку пола.
The right to marriage without any form of discrimination is also provided for through article 12 of the ECHR, in combination with article 14 of the same Convention. Право на вступление в брак без какой-либо дискриминации также предусматривается статьей 12 ЕКПЧ в сочетании со статьей 14 той же Конвенции.
For example, there are American, English, French, Japanese, Indian, Bengali, Pakistani and Philippine schools at which the children of foreigners and citizens alike are permitted to enrol, if their parents or guardians so desire, without any discrimination. Например, имеются американские, английские, французские, японские, индийские, бенгальские, пакистанские и филиппинские школы, в которые могут зачисляться дети как иностранцев, так и граждан Бахрейна без какой-либо дискриминации, если этого желают их родители или опекуны.
The Hungarian People's Republic maintains its general position that multilateral treaties of a universal character should, in conformity with the principles of sovereign equality of States, be open for accession by all States without any discrimination whatever. Венгерская Народная Республика придерживается своей общей позиции, согласно которой многосторонние договоры универсального характера должны, в соответствии с принципами суверенного равенства государств, быть открытыми для присоединения к ним всех государств без какой-либо дискриминации.
The authorities in most countries were lax in such matters: did Portugal have any policy to increase the vigilance of such officials? В большинстве стран соответствующие органы вяло реагируют на эти проблемы: располагает ли Португалия какой-либо политикой для повышения степени готовности таких органов?
However, he was struck by the veritable indictment drawn up against the Albanians and the absence of any information concerning the violations committed by the police and the military forces of the Federal Republic of Yugoslavia, which resulted in a one-sided report. Однако он поражен столь суровой обвинительной речью против албанцев и отсутствием какой-либо информации о нарушениях, совершенных сотрудниками полиции и военнослужащими Союзной Республики Югославии, в результате чего доклад является однобоким.
The first set of periodic reports due under the Convention on the Rights of the Child fell due after September 1997, and it has thus not developed any practice in this regard. Первая группа периодических докладов, представляемых в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, должна быть представлена после сентября 1997 года, и поэтому не было выработано какой-либо практики в этой связи.
This situation, however, is not attributable to any discrimination between men and women in connection with filling diplomatic posts, but rather to the fact that women have only recently entered this field. Это, однако, не связано с какой-либо дискриминацией женщин при приеме на дипломатическую работу, а скорее объясняется тем фактором, что женщины лишь недавно вступили на эту стезю.
Nor does the report make any reference to the essential task, which falls to the Secretary-General, of monitoring the political effects of agreed preventive activities, especially in the all-important peace-building field. В докладе также не содержится какой-либо ссылки на возложенную на Генерального секретаря важную задачу по отслеживанию политических последствий согласованной превентивной деятельности, особенно в столь важной области, как миростроительство.
Mr. Kuehle (United States of America) said that his delegation supported paragraph 21 of the draft resolution, which represented a balanced attempt to deal with the issue of coordination without impairing the interests of any country. Г-н КУЭЛЬ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация поддерживает пункт 21 проекта резолюции, который представляет собой взвешенную попытку решения вопроса о координации без ущемления интересов какой-либо страны.
It is for that reason that Venezuelan legislation provides for penalties when groups or individuals undertake activities or carry out acts directed towards the destruction of any of those rights. В этой связи венесуэльским законодательством предусматривается соответствующее наказание за осуществление какой-либо группой или каким-либо лицом деятельности или действий, направленных на уничтожение любого из этих прав.
Mr. PERFILIEV (Director of the General Assembly and Economic and Social Council Affairs Division) said that the Secretariat did not have any information on the draft resolution since it had only just been introduced. Г-н ПЕРФИЛЬЕВ (Директор Отдела по делам Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС) говорит, что Секретариат не располагал какой-либо информацией о проекте резолюции, пока он не был только что представлен.
The Executive Body agreed that in the event of any Party having specific problems concerning the work of EMEP, these could be discussed bilaterally between that Party and the Bureau. Исполнительный орган принял решение о том, что при наличии у какой-либо Стороны конкретных проблем, касающихся работы ЕМЕП, их можно было бы обсуждать на двусторонней основе между этой Стороной и Президиумом.
The fact that some policies or measures are not reflected in this document does not imply any judgment on their respective merits but is due to the necessity to limit the synthesis to a manageable size. Тот факт, что некоторые варианты политики или меры не нашли отражения в настоящем документе, не означает какой-либо оценки их соответствующих достоинств, а вызван лишь необходимостью ограничить обобщение приемлемыми для работы размерами.
(a) article 89, paragraph 4, prohibits any amendment which "violates the integrity of the territory"; а) четвертый абзац статьи 89 запрещает проведение какой-либо процедуры пересмотра "при посягательстве на территориальную целостность";
Although the Second Republic adopted a Constitution on 5 May 1963, the structural weaknesses of the authorities prevented the Togolese people from enjoying any of the freedoms it formally guaranteed. Хотя Вторая Республика приняла 5 мая 1963 года новую конституцию, структурные слабости власти не позволили тоголезскому народу в какой-либо степени воспользоваться четко гарантированными в ней свободами.
Nevertheless, the Committee should take the opportunity to ask France whether it had made any progress in that respect, and whether it was contemplating withdrawing its reservation. Тем не менее Комитету следует воспользоваться возможностью, с тем чтобы задать Франции вопрос, достигнут ли в этой области какой-либо прогресс и не предполагает ли она снять свою оговорку.
Mr. PRADO VALLEJO said he had asked the general question whether any project or programme existed to review domestic enactments in order to bring them into conformity with the norms and principles laid down in the Covenant. Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что он задал общий вопрос о том, имеется ли какой-либо проект или программа по пересмотру национальных законов с целью приведения их в соответствие с нормами и принципами, закрепленными в Пакте.
There was, however, no compact group of any given nationality in the territory of Belarus, except that in the western oblasts there was a significant number of persons of Polish origin. Вместе с тем на территории Беларуси не отмечается компактного проживания представителей какой-либо национальности, за исключением западных областей, где значительную долю населения составляют лица польского происхождения.
For some time already, the Netherlands has been concerned about the situation in this Conference, where there does not seem to be any progress towards the assumption of concrete work. На протяжении вот уже некоторого времени Нидерланды испытывают озабоченность по поводу сложившегося на настоящей Конференции положения, когда на ней, как представляется, отсутствует какой-либо прогресс в плане начала конкретной работы.
Article 96 of the Convention provides, without any kind of gender discrimination, for two categories with respect to the acquisition of nationality: by birth or by adoption of the country. Конституция в статье 96 устанавливает без какой-либо дискриминации по признаку пола два случая приобретения гражданства: по рождению или в результате национализации.