| Because of the destruction of formerly functioning clan structures, in many places, women have no access to any formal or traditional protection. | В связи с разрушением функционировавших ранее клановых структур во многих районах женщины не имеют доступа к какой-либо формальной или традиционной защите. |
| It would not distinguish between paper-based and electronic means of communication and would not refer to any particular medium. | В ней не будет проводиться различие между средствами связи в бумажной и электронной форме и не будет упо-минаться какой-либо конкретный носитель инфор-мации. |
| Double standards should not be allowed in the fight against terrorism; nor should terrorism be linked with any specific country, ethnic group or religion. | Двойные стандарты не должны применяться в борьбе с терроризмом; терроризм также не должен увязываться с какой-либо конкретной страной, этнической группой или религией. |
| Poland has not participated and is not participating in any form in "extraordinary renditions" of persons suspected of terrorism. | Польша не участвовала и не участвует в какой-либо форме в "чрезвычайных выдачах" лиц, подозреваемых в терроризме. |
| The Legal Counsel was unaware of any transfer to those authorities of information or materials concerning Mr. Kuznetsov prior to the waiver of his immunity. | Юрисконсульту не известно о какой-либо передаче этим властям информации или материалов, касающихся г-на Кузнецова, до отказа от иммунитета. |
| Inclusion of a development in this document does not imply any assessment by the Secretariat of its permissibility or otherwise under the Convention. | Включение того или иного достижения в настоящий документ не предполагает какой-либо оценки секретариата в отношении его позволительности или непозволительности по Конвенции. |
| Further information should be provided on the situation of women working in such industries and whether there had been any progress in the regulation of their labour rights. | Следует предоставить более подробную информацию о положении женщин, работающих на таких предприятиях, а также о том, был ли достигнут какой-либо прогресс в регулировании их трудовых прав. |
| I mean, if you're doing this for any reason, | Я предполагаю, если ты делаешь это по какой-либо причине |
| Does Tom need money for any reason? | Том нуждается в деньгах по какой-либо причине? |
| Charles Darwin hit upon a truly brilliant idea that elegantly explains all of life on earth, without any need to invoke the supernatural or the divine. | Чарльза Дарвина осенила блестящая идея которая элегантно объясняет всю жизнь на Земле, без какой-либо необходимости воззвания к сверхъестественному или всевышнему. |
| If we knew of any mental unfitness and we ignored it? | Если мы знали о какой-либо умственной непригодности и проигнорировали бы это? |
| I just don't think there's any point in going if you are going to carry on lying to me. | Я просто не думаю, что есть какой-либо точки в движение, если вы собираетесь носить лежа на мне. |
| It underscored that the difficulties linked to health, education, and the condition of women and children were not specific to any ethnic group. | Она подчеркнула, что проблемы, касающиеся состояния здоровья и уровня образования женщин и детей, не являются характерными для какой-либо одной этнической группы. |
| It could be stated that there was no practice or policy of ill-treatment of young people; any such conduct would be punished immediately. | В любом случае можно утверждать, что не существует какой-либо практики или политики, предполагающей жестокое обращение с несовершеннолетними. |
| But the problem with the background radiation is that its signal is incredibly faint, impossible to accurately decipher any unevenness through the Earth's atmosphere. | Но недостаток фонового излучения в том, что его сигнал невероятно слабый, и он не позволяет точно обнаружить наличие какой-либо неоднородности сквозь атмосферу Земли. |
| Do you require any form of aid? | Нуждаетесь ли вы в какой-либо помощи? |
| If you fail any of these tests, | Если ты провалишь какой-либо из этих тестов, |
| And the officer who fired the taser is absolved of any responsibility? | И офицер, который разрядил шокер, освобождается от какой-либо ответственности? |
| So when the gentleman returned, Mr Royston, did you notice any difference at all? | Поэтому, когда господин вернулся, Мистер Ройстон, вы заметили какой-либо разницы? |
| And you really believe we can keep this up for any serious length of time? | И ты действительно веришь что мы так протянем какой-либо продолжительный срок? |
| As always, I will interpret the lack of any sort of response as a sign of thy will. | Как всегда, я расценю полное отсутствие какой-либо реакции, как знак твоей воли. |
| Have we received any response to our invitation? | Мы получили какой-либо ответ на наше приглашение? |
| Do you have any clinical experience or qualifications that would enable you to diagnose a psychotic state? | У вас есть какой-либо клинический опыт или квалификация, которые позволили бы вам диагностировать психическое состояние? |
| And if, for any reason, that my children do not get this money, a kind of... countdown will begin. | И если по какой-либо причине мои дети не получат этих денег, начнётся что-то вроде обратного отсчёта. |
| You don't push any one lever. | Вы не нажимаете на какой-либо один рычаг; |