Similarly, and without the benefit of any formal request before us, we have proposed that resources be provided to the Secretary-General to strengthen the internal controls of the United Nations procurement system and to develop programmes for business seminars in developing countries. |
Аналогичным образом и без какой-либо официальной просьбы в наш адрес мы предложили предоставить ресурсы Генеральному секретарю для укрепления системы внутреннего контроля за закупками и развития программ бизнес-семинаров в развивающихся странах. |
Consequently, logic dictates that no restraints are placed on the State, in the interests of the individual, in the settlement of the claim or the payment of any compensation received. |
Соответственно логика требует того, чтобы никакие ограничения не налагались на государство в интересах индивида при удовлетворении требования или выплате какой-либо полученной компенсации. |
Since the commencement of the successful restructuration process of UNITAR, begun in the early 1990s, the expenses of UNITAR have been met in full, without any subsidy from the UN Regular Budget. |
С того момента как в начале 90х годов ЮНИТАР приступил к успешному осуществлению процесса реорганизации, его расходы полностью покрываются без какой-либо субсидии из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
If we are to register any progress at all, our collective courage and will to act on this matter in the upcoming weeks will be of crucial importance. |
Чтобы отметить вообще какой-либо прогресс, наше коллективное мужество и воля к действию по этому вопросу в предстоящие недели будут иметь принципиальное значение. |
The Chairman asked whether there were any key factors on which attention should be especially focused in seeking to resolve the fundamental problems of the countries under consideration, despite their varying situations. |
Председатель спрашивает, следует ли при изыскании путей решения глубинных проблем в рассматриваемых странах - при всем многообразии особенностей положения в каждой из них - учитывать какой-либо один или несколько главных факторов. |
The rights of the author to physical integrity, health, honour and human dignity have been violated under the Hungarian Civil Code by the unlawful conduct of the hospital irrespective of any medical possibility of restoring her reproductive capacity. |
Права автора на личную неприкосновенность, охрану здоровья, честь и человеческое достоинство были нарушены в соответствии с Гражданским кодексом Венгрии в результате незаконного поведения персонала больницы независимо от наличия какой-либо медицинской возможности восстановления ее репродуктивных функций. |
In addition, it was said that that provision did not contain any sanction in case of non-compliance by the party requesting the measure of its disclosure obligation. |
Дополнительно было указано, что в данном положении не устанавливается какой-либо санкции на случай несоблюдения стороной, ходатайствующей о вынесении меры, своих обязательств по раскрытию информации. |
Such cooperation, including cooperation realized through joint appearances in international organizations and third markets, shall not be levelled against of any third country or group of countries. |
Такое сотрудничество, включая сотрудничество, осуществляемое посредством совместных действий в международных организациях и на третьих рынках, не будет направлено против какой-либо третьей страны или группы стран. |
The importance of a culture of peace and the fact that terrorism does not emanate from any particular region, ideology or religion - nor is it directed only at certain groups of countries or people - have also become increasingly clear. |
В растущей мере укреплялось также понимание важности культуры мира и того момента, что источником терроризма не является какой-либо конкретный регион, идеология или религия и что он не направлен лишь на определенные группы стран или народы. |
Most of the accidents happened off the coast of Africa and concerned ships that were not regulated by any IMO convention, because they were not engaged in international voyages. |
Большинство инцидентов случилось у побережья Африки с судами, не регулируемыми положениями какой-либо конвенции ИМО, поскольку они не совершали международные рейсы. |
An initial pilot project in Bangladesh, in which a variety of stakeholders and experts will be invited to participate, is expected to serve as a model for similar projects in other countries facing safety difficulties regarding ferries not regulated by any IMO convention. |
Первоначальный показательный проект в Бангладеш, для участия в котором будут приглашены принять участие различные заинтересованные стороны и эксперты, будет служить моделью для осуществления аналогичных проектов в других странах, которые сталкиваются с трудностями в деле обеспечения безопасности паромов, не регулируемых какой-либо конвенцией ИМО. |
Australia has not received to date any international feedback on the Act specifically relating to the 100-km altitude at which the Act applies. |
До настоящего времени Австралия не получила какой-либо международный отклик на Закон, имеющий конкретное отношение к 100-километровой высоте, на которой применяется Закон. |
He regretted the recent failure to hold full meetings of the South Atlantic Fisheries Commission and the fact that Argentina had dissuaded its scientists from collaborating in any work involving the Falkland Islands. |
Оратор выражает сожаление по поводу недавнего срыва заседаний Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, а также по поводу того, что Аргентина не советовала своим ученым принимать участие в какой-либо работе, связанной с Фолклендскими островами. |
Non-proliferation efforts must, however, respect the basic and inalienable right of States to engage in research on, produce and use nuclear energy for peaceful purposes, without any discrimination and in conformity with applicable legal obligations. |
В то же время усилия в области нераспространения не должны препятствовать основному и неотъемлемому праву государств проводить исследования, производить и использовать ядерную энергию в мирных целях без какой-либо дискриминации и в соответствии с применимыми правовыми положениями. |
If arms control measures are to achieve regional and international peace and security, they must take into account the security concerns of all countries, without any selectivity. |
Чтобы меры по контролю за оружием способствовали укреплению регионального и международного мира и безопасности, они должны учитывать интересы безопасности всех стран без какой-либо избирательности. |
Only if the existing commitments made at the various development conferences and summits were implemented would the global partnership for development have any real meaning for the inhabitants of developing countries. |
Только в случае выполнения существующих обязательств, взятых на различных конференциях и саммитах по проблемам развития, глобальное партнерство в интересах развития будет иметь какой-либо реальный смысл для населения развивающихся стран. |
In recent years, the relevance of the concept of a culture of peace has grown increasingly important, especially when considering the idea that it is necessary to avoid equating terrorism with any specific civilization or religion in the fight against terrorism. |
За последние годы актуальность концепции культуры мира значительно возросла, в особенности при рассмотрении идеи о том, что в борьбе с терроризмом следует избегать отождествления этого явления с какой-либо конкретной цивилизацией или религией. |
It is also necessary to lower the costs of transferring funds and to make sure that remittances are made easily to countries of origin without any type of discrimination whatsoever. |
Необходимо также снизить затраты на перевод денежных средств и обеспечить разработку необременительной процедуры направления денежных переводов в страны происхождения в отсутствие какой-либо дискриминации. |
The United Kingdom delegation was grateful to the Committee for raising a difficult issue, one that had not previously been taken up in any national or international court. |
Делегация Соединенного Королевства признательна Комитету за привлечение внимания к этому деликатному вопросу, который до настоящего времени не выносился на рассмотрение какой-либо национальной или международной инстанции. |
The decision to use any of those mechanisms was based on factors such as the strength of the evidence, obligations under international law, the availability of resources and whether a request for extradition had been made. |
Решение использовать какой-либо из этих механизмов основывается на таких факторах, как сила доказательств, обязательства в соответствии с международным правом, наличие ресурсов, а также на том, был ли сделан запрос об экстрадиции. |
Had there been any progress in providing the services of an interpreter during hearings before penalties or deportation were ordered? |
Есть ли какой-либо прогресс в деле обеспечения услуг устного переводчика во время слушаний до вынесения решений о мерах наказания или депортации? |
Ms. GAER, noting the delegation's comments concerning the overcrowding of prisons and the need to build new ones, asked whether there had been any response from the donor community in that connection. |
Г-жа ГАЕР, выделяя замечание делегации о переполненности тюрем и необходимости построить новые, спрашивает, был ли какой-либо отклик от сообщества доноров в этой связи. |
He would also like to know whether any progress had been made on the plan by the Ministry of Justice to incorporate the provisions of the Covenant into domestic law mentioned in the 1988 report. |
Он также интересуется, достигнут ли какой-либо прогресс в выполнении планов министерства юстиции включить положения Пакта в национальное законодательство, о которых шла речь в докладе за 1988 год. |
If the community or mosque belongs to any kind of religious organization, this fact must be indicated in the statute and confirmed by the religious administration in question. |
В случае, если религиозное общество, мечеть принадлежит к какой-либо религиозной организации, это указывается в уставе и подтверждается соответствующим религиозным управлением. |
Have there been any cases where a political party has been banned, and if so, for what reason? |
Имелись ли случаи запрещения деятельности какой-либо политической партии, и если да, то по каким причинам? |