The services of guidance and vocational training are open to all the resident population of the Territory without any kind of discrimination. |
Доступ к службам профессиональной ориентации и профессиональной подготовки имеют все жители территории без какой-либо дискриминации. |
The Court found that the evidence produced did not disclose any negligence on the part of the national authorities in seeking to secure the witness's appearance in court. |
Суд в своем решении заявил, что изложенные факты не свидетельствуют о какой-либо халатности со стороны властей страны в деле обеспечения явки свидетеля в суд. |
No act or action in the Federal Republic of Yugoslavia is aimed at deliberately denying the rights of, or at threatening and persecuting, any particular category of the population, including minorities. |
В Союзной Республике Югославии не предпринимается каких-либо действий или мер, преднамеренно нацеленных на отрицание прав или осуществление угроз или преследований в отношении какой-либо отдельной категории населения, включая меньшинства. |
The situation in Liberia is reaching the point where warlords, without any particular political agenda but with the control of a certain number of soldiers, are seeking territory for the sake of adding to their own claim to power. |
Положение в Либерии достигает того момента, когда военные диктаторы без какой-либо конкретной политической программы, но имеющие в своем подчинении определенное число военнослужащих, стремятся присоединить территории, с тем чтобы упрочить свое стремление к власти. |
Thus, there is a constant need to train new staff and at any one time there are a limited number of staff with institutional memory. |
Отсюда вытекает постоянная необходимость подготовки новых сотрудников, и в какой-либо данный период времени число сотрудников, имеющих необходимый опыт работы, ограничено. |
Second, the Azerbaijani side has no knowledge of the existence of any special commission of the Commonwealth of Independent States, of which Azerbaijan is a full member, to investigate the circumstances of the aircraft disaster. |
Во-вторых, азербайджанской стороне ничего не известно о существовании какой-либо специальной комиссии СНГ, полноправным членом которого является Азербайджан, по расследованию обстоятельств катастрофы данного самолета. |
As of the end of this reporting period, the Mission has not received any information on the entities responsible for devising government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature to assist the victims of human rights violations. |
До окончания периода, охватываемого настоящим докладом, Миссия не получила какой-либо информации о создании органов по разработке государственных мер и программ общественного и социально-экономического характера в интересах жертв нарушений прав человека. |
In cases where the domestic legislation of the Parties establishes more favourable conditions for the acquisition of citizenship for any category of individual, the domestic legislation of the Parties shall apply. |
Если внутреннее законодательство Сторон устанавливает для какой-либо категории лиц более льготные условия приобретения гражданства, то в этом случае применяется внутреннее законодательство Сторон. |
These neatly package all the world's problems and absolve the United Nations of any further responsibility: establish democracy everywhere and, automatically, development and peace will follow. |
Эти лозунги служат искусной упаковкой для всех мировых проблем и освобождают Организацию Объединенных Наций от какой-либо дальнейшей ответственности: установим демократию повсюду и автоматически победят развитие и мир. |
The current tests are being conducted in the absence of any environmental impact assessments that we know of or have been advised of, and in the opinion of my Government in disregard of France's existing regional treaty obligations. |
Нынешние испытания проводятся в отсутствие какой-либо оценки их последствий для окружающей среды (по крайней мере, нам неизвестно и никто не сообщал о том, чтобы проводилась такая оценка) и, по мнению моего правительства, в нарушение действующих региональных договорных обязательств Франции. |
Other members took the view that if Governments had felt compelled, for any reason, to provide supplementary emoluments in order to place the right person in a given job, that was evidence of an inadequate attraction capacity on the part of the common system. |
Другие члены Комиссии высказывали мнение, что, если правительства считают себя вынужденными по какой-либо причине предоставлять дополнительное вознаграждение, с тем чтобы соответствующее лицо заняло ту или иную должность, то это свидетельствует о недостаточной привлекательности общей системы. |
Asked whether school curricula might be responsible for that fact, the representative stated that schoolbooks did not allow for any discrimination. |
Отвечая на вопрос о том, не объясняется ли это структурой школьных учебных планов, представитель сказала, что в школьных учебниках какой-либо дискриминации не допускается. |
The Court held that the Constitution Act, 1982 35 (1), which recognizes and affirms existing aboriginal rights, requires that any regulation infringing upon indigenous rights must be justified by a valid objective consistent with the Government's fiduciary duty toward the aboriginal peoples. |
В своем постановлении суд сослался на 35 (1) Конституционного акта 1982 года о признании и подтверждении существующих прав коренных народов, согласно которому любое правило, посягающее на права коренного населения, должно быть оправдано какой-либо серьезной целью, соответствующей обязанностям правительства по опеке над коренными народами. |
Consideration should be given in any study related to Article 50 of the Charter to introducing in the administration of sanctions regimes an element of cost recovery from those making applications to a sanctions committee. |
При проведении любого исследования, связанного со статьей 50 Устава, следует принимать во внимание необходимость учета в рамках применения режима санкций элемента, предусматривающего возмещение расходов за счет тех, которые обращаются с заявками в какой-либо комитет по санкциям. |
"A possible optional protocol should ensure that the optional protocol is implemented without discrimination of any kind." |
"В возможном факультативном протоколе следует обеспечить, чтобы факультативный протокол осуществлялся без какой-либо дискриминации." |
The use of the reserve powers is unthinkable, and I cannot for one moment imagine that the Government of the United Kingdom would even attempt to impose decisions in any area on a democratically elected Government of the people of Gibraltar. |
Использование резервных полномочий недопустимо, и я не могу ни на минуту представить, что правительство Соединенного Королевства предпримет даже попытку навязать решения в какой-либо сфере правительству, демократически избранному народом Гибралтара. |
It should be pointed out here that we are going into the elections without any voter registration in our country and that despite this we now have something like 22 million participants, it is said. |
Следует отметить, что мы приближаемся к выборам без какой-либо регистрации избирателей в нашей стране и, несмотря на это, у нас сейчас их насчитывается, как говорят, около 22 млн. человек. |
What is even more troubling is that nobody will dare say that any light at all is visible at the end of the tunnel. |
Еще более тревожным является то, что никто не посмеет сказать, что какой-либо свет виден в конце туннеля. |
However, there are still obstacles in the way of any lasting qualitative transformation on the basis of concord and stability, and it is essential that there be unceasing efforts to secure world peace through the elimination of aggressive capacities. |
Однако по-прежнему сохраняются препятствия на пути какой-либо прочной качественной трансформации на основе согласия и стабильности, и важно, чтобы продолжались усилия, направленные на обеспечение международного мира посредством устранения агрессивного потенциала. |
It seems that such efforts have not continued, and this year's report is totally devoid of any analytical material that would allow us to assess what the Council has done or failed to do. |
Складывается впечатление, что эти усилия не получили продолжения, и в представленном в нынешнем году докладе полностью отсутствует какой-либо аналитический материал, позволяющий провести оценку того, что Советом было сделано, а что - нет. |
Their small size, limited resources, geographical dispersion and isolation from markets place them at a grave disadvantage economically and prevent the realization of any benefits of economies of scale. |
Их небольшой размер, ограниченные ресурсы, географическая разобщенность и отрыв от рынков экономически ставит их в весьма невыгодное положение и препятствует получению какой-либо пользы от своей экономики. |
There was a general consensus that no indication of any percentage could be given at this stage concerning the transfer of resources from defence or other budgets to development budgets. |
Отмечался общий консенсус в отношении того, что в настоящее время невозможно определить какой-либо процент в том, что касается перенаправления на цели развития ресурсов, выделяемых на оборону или другие области. |
The equality of all persons before the law and their entitlement without any discrimination to the equal protection of the law shall be guaranteed only in connection with other rights contained in the present Covenant. |
Равенство всех лиц перед законом и их право на равную защиту закона без какой-либо дискриминации гарантируется лишь в связи с другими правами, содержащимися в настоящем Пакте. |
"Beneficial and fair trade union organization, with good intentions and achievements, calls for free, conscious affiliation, aimed solely at defending occupational interests, without any system of forcible acceptance". |
Эффективная и справедливая профсоюзная организация, основанная на добрых намерениях и устремлениях, основывается на началах свободного и сознательного участия с исключительной целью защиты профессиональных интересов без какой-либо системы принудительного членства . |
Cross burnings, arsons and shootings involving the homes of African-American families have also been prosecuted in rural areas of Virginia and North Carolina against individuals who were not affiliated with any racist organization. |
За сжигание креста, поджоги и обстрел домов афро-американских семей в сельских районах Вирджинии и Северной Каролины были также осуждены лица, не связанные с какой-либо расистской организацией. |