A total of 49.6 per cent of urban workers do not have any kind of social security; |
Социальная защита. 49,6% городских тружеников не имеют социальной защиты в какой-либо форме. |
This overlapping of administrative, linguistic and cultural boundaries makes it difficult for any one group, even a group with a strong majority such as the German-speaking Swiss, to predominate. |
Такое наслоение административных, языковых и культурных границ затрудняет преобладание какой-либо группы, даже в том случае, когда она составляет очевидное большинство, как, например, немецкоговорящая часть населения. |
The principle of "equal access" means that the rules or practices of the State authorities must not entail preferential or discriminatory treatment of any group of citizens seeking access to public offices. |
Принцип "равного доступа" означает, что нормы и практика государственных органов не должны влечь за собой предпочтительного или дискриминационного отношения к какой-либо группе граждан, стремящихся получить доступ к государственным должностям. |
All of the other rights under article 5 are granted by the laws and regulations, without any racial discrimination, with the sole reservation that domestic workers, of whom the overwhelming majority are foreigners, are not adequately protected as to working hours. |
Все остальные права, предусмотренные в статье 5, закреплены в законах и нормативных актах без какой-либо расовой дискриминации с той лишь оговоркой, что домашняя прислуга, в качестве которой в подавляющем большинстве случаев работают иностранцы, недостаточно защищена с точки зрения продолжительности рабочего времени. |
My delegation notes with satisfaction the Secretary-General's observation that the United Nations does not endorse any specific form of government, and that democracy is a goal and not a model. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает замечание Генерального секретаря о том, что Организация Объединенных Наций не одобряет какой-либо конкретной формы управления и что демократия является целью, а не моделью. |
Similarly, we condemn the coup in Sierra Leone and implore Member States of the United Nations to support Africa's efforts to restore constitutional order by refraining from recognizing or giving support in any form to the military Government. |
Аналогичным образом мы осуждаем переворот в Сьерра-Леоне и призываем государства - члены Организации Объединенных Наций поддержать усилия Африки по восстановлению конституционного порядка путем непризнания или неоказания поддержки в какой-либо форме военному правительству. |
These included a recognition of the need for constitutional reforms to create the Supreme Electoral Tribunal to eliminate the distortions generated by the domination of any political party in the decision-making of the electoral authority. |
В их число входили признание необходимости проведения конституционных реформ в целях создания Верховного избирательного трибунала, чтобы устранить диспропорции, порождаемые доминированием какой-либо политической партии в руководстве избирательным органом. |
On depositing its instrument of ratification of the Convention, the Government of Cuba made a statement declining any responsibility as to whether or not chemical weapons were situated in the Guantanamo naval base, over which it has no jurisdiction. |
При передаче на хранение документа о ратификации Конвенции правительство Кубы сделало заявление об отказе от какой-либо ответственности за наличие или отсутствие химического оружия на военно-морской базе Гуантанамо, над которой оно не имеет юрисдикции. |
In a budgetary environment marked by retrenchment across the board, the United Nations cannot afford to support bodies that no longer serve any useful purpose. |
В финансовых условиях, отмеченных повсеместным сокращением расходов, Организация Объединенных Наций не может позволить себе поддержку органов, которые не служат какой-либо достойной цели. |
Self-determination had true meaning when the population of a territory enjoyed the full range of rights, without discrimination of any kind, and participated freely in the democratic process. |
Самоопределение раскрывает свой истинный смысл только тогда, когда все население территории без какой-либо дискриминации наделяется в полном объеме всей совокупностью прав и свободно участвует в демократическом процессе. |
The argument as to whether a better world should be achieved by individual efforts or collective action no longer had any real point, because they were two sides of the same coin: no one could do anything without help or inspiration from others. |
Обсуждение вопроса о том, удастся ли построить лучший мир посредством индивидуальных или коллективных усилий, перестало иметь какой-либо смысл, поскольку речь идет о двух сторонах одной медали: никто не способен добиться тех или иных результатов без помощи или стимулирования со стороны. |
In addition, events will take place all over the world in relation to the turn of the millennium, with a possible link to the 1899 Hague Peace Conference or any of its themes. |
Кроме того, по всему миру будут проходить мероприятия, приуроченные к концу тысячелетия, которые могут иметь отношение к Гаагской конференции мира 1899 года или какой-либо из ее тем. |
It was suggested that the phrase "except where exceptional reasons make this impractical" should also be deleted, as it might impede the Conciliation Commission in its fact-finding work in the territory of any party to the dispute. |
Было высказано пожелание исключить и фразу "если только какие-либо исключительные причины не делают это неосуществимым", поскольку это может помешать работе согласительной комиссии по установлению фактов на территории какой-либо стороны в споре. |
Mr. ABASCAL (Mexico) supported the United States proposal and suggested that the reference in the first sentence to "the advisability of considering whether the equipment used offered satisfactory security" should be deleted in order to avoid any confusion. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает исключить во избежание какой-либо путаницы из первого предложения ссылку на "желательность рассмотрения вопроса о том, обеспечивает ли используемое оборудование удовлетворительную защиту". |
This annual award will encourage a TCDC initiative, which can be a study, a pilot programme, a treatment of any practical problem or development of a technology or modality with implications for TCDC/ECDC. |
Эта ежегодная премия будет стимулировать инициативы по ТСРС, которые могут иметь форму исследования, экспериментальной программы, решения какой-либо практической проблемы или разработки той или технологии или метода, имеющих непосредственное значение для ТСРС/ЭСРС. |
The United Nations must find a way to help the least developed countries without intruding too brashly into their domestic affairs or imposing any political ideology on them. |
Организация Объединенных Наций должна найти пути оказания помощи наименее развитым странам без чрезмерного вмешательства в их внутренние дела или навязывания им какой-либо политической идеологии. |
Until then, no definitive legal opinion can be given on this matter, and it would be premature to endorse or adopt any of the proposed alternatives. |
Пока это не сделано, какое-либо определенное юридическое мнение по данной проблематике сформировано быть не может, и было бы преждевременно утверждать или принимать какой-либо из предлагаемых альтернативных вариантов. |
That requires effective verification, not as the preference of any party, but as the sine qua non of this body's work. |
А для этого требуется эффективная проверка - и не как предпочтение какой-либо стороны, а как непременное условие работы этого форума. |
In connection with pre-trial detention, he asked for details concerning the choice of the place of detention and work done by detainees, and inquired whether any periodic controls existed. |
В связи с предварительным задержанием он просит подробно рассказать о выборе места содержания под стражей и тех работах, которые выполняют заключенные, а также о том, практикуется ли какой-либо периодический контроль. |
There was no reference in the papers he received during the September 1997 mission to any legislation adopted in October 1996. |
В документах, полученных им в ходе миссии в сентябре 1997 года, никаких ссылок на какой-либо закон, принятый в октябре 1996 года, не содержалось. |
On his visit to Latvia last summer, Mr. William Clinton, President of the United States of America, stressed that the sovereign and independent Baltic States must not be part of any sphere of influence. |
Во время своего визита в Латвию летом нынешнего года президент Соединенных Штатов Америки г-н Уильям Клинтон подчеркнул, что суверенные и независимые балтийские государства не должны являться частью какой-либо сферы влияний. |
The Committee is concerned about the situation of a large number of refugees from neighbouring countries in Nepal, and regrets the absence of any information in the report on their situation. |
Комитет испытывает беспокойство по поводу положения в Непале большого числа беженцев из соседних стран и сожалеет об отсутствии в докладе какой-либо информации об их положении. |
Our Government intends to implement all the objectives of this Convention and will undertake all necessary measures to guarantee the economic, social and educational rights of children and their leisure and cultural activities without any discrimination. |
Правительство моей страны намерено добиваться всех определенных в этой Конвенции целей и примет все необходимые меры для обеспечения гарантий экономических, социальных и образовательных прав детей и их досуга, а также культурной деятельности без какой-либо дискриминации. |
The Law (art. 17) obliges the person in authority to take urgent measures to transfer the prisoner to a safe place if there is any danger for his life and health. |
Этот Закон (статья 17) обязывает должностное лицо принимать безотлагательные меры по переводу осужденного в безопасное место при наличии какой-либо опасности его жизни и здоровью. |
At the time of writing, the Group's assessment and verification of freight documents, manifests and air way bills had not revealed any suspicious activity. |
На момент подготовки настоящего доклада проведенные Группой оценка и проверка фрахтовых документов, манифестов и грузовых накладных воздушного сообщения) не выявили какой-либо подозрительной деятельности. |