I am not here to unearth any secret or disclose classified information, nor to reveal some new and startling statistic that would jolt us to face reality. |
Я здесь не для того, чтобы открыть какой-либо секрет, раскрыть тайную информацию или привести какую-то новую и впечатляющую статистику, которая заставила бы нас открыть глаза на реальность. |
One major stumbling block is the economic depression of the countries in transition: putting any environmental concern high on the political agenda often requires a brave effort. |
Одним из главных препятствий является экономический спад в странах, находящихся на переходном этапе: включение какой-либо экологической проблемы в число политических приоритетов часто требует особой смелости. |
Where any question concerns an individual judge, that judge shall not take part in the decision. |
Если какой-либо вопрос связан с тем или иным судьей, то этот судья не может участвовать в принятии решения. |
Therefore, in order to have a court that would deal with all who committed international crimes, his delegation was against assigning any role to the Security Council. |
Поэтому, чтобы иметь суд, который мог бы рассматривать все совершенные международные преступления, его делегация возражает против возложения какой-либо роли на Совет Безопасности. |
Article 112 raised no problems, except that he saw no need for the words "without any kind of discrimination". |
Статья 112 не вызывает никаких проблем, за исключением того, что он не видит необходимости в словах "без какой-либо дискриминации". |
The desecration of religious sites and the publication of writings directed against any religion whatsoever were also punishable by law. |
Кроме того, предусматриваются наказания за осквернение религиозных мест, а также за публикацию печатных материалов, имеющих оскорбительный характер по отношению к какой-либо религии. |
While holding their seat, members of Parliament cannot occupy a State post or engage in any activity defined in law as incompatible with their status. |
Во время исполнения своих обязанностей члены парламента не могут занимать никакую государственную должность или заниматься какой-либо деятельностью, по закону не совместимой с их статусом. |
It is virtually impossible to determine its size at any given moment, but it has grown massively since its origins as an experimental project linked to defence-related research in 1969. |
Несмотря на то, что установить размеры этой сети на какой-либо конкретный момент невозможно, эта сеть с момента своего возникновения в качестве экспериментального проекта, который был осуществлен в рамках оборонных научных исследований в 1969 году, сильно выросла. |
The new Congolese armed forces should meet criteria of national representativeness and not be dominated by any given ethnic group, region or political tendency. |
Новые вооруженные силы Конго должны действовать в соответствии с критериями национальной представительности без господства какой-либо одной этнической группы, региона или политического течения. |
Most importantly, it must be considered that at the present time there is no short-term earthquake prediction capability with any degree of consistency or reliability. |
Что важнее всего, необходимо учесть, что в настоящее время не существует каких-либо возможностей для краткосрочного прогнозирования землетрясений с какой-либо степенью последовательности или надежности. |
Mr. RECHETOV said the proposal was unacceptable because the Committee did not have any information about the basis on which the persons in question were being detained. |
Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что это предложение является неприемлемым, поскольку Комитет не располагает какой-либо информацией относительно условий содержания этих лиц. |
If three pupils in any school requested teaching in the Sami language, they had the right to receive it. |
Если три ученика в какой-либо школе заявляют о своем желании обучаться на языке саами, то они имеют право на это. |
Agency inspectors were performing verification of the rods by measurements which, however, did not provide any information about the total amount of plutonium contained in the irradiated fuel. |
Инспектора Агентства осуществляли проверку стержней путем проведения измерений, которые, однако, не позволили получить какой-либо информации об общем количестве плутония, содержащегося в облученном топливе. |
Such a tribunal should then have jurisdiction over all crimes under international law committed by any party in the Territory since the departure of the colonial Power. |
Такой трибунал должен быть затем наделен юрисдикцией в отношении всех преступлений по международному праву, совершенных какой-либо стороной на этой территории после ухода колониальной державы. |
In Mozambique, light industries have mostly women as their major laborers who generally work without any protection to prevent the harmful effects of the residues released by factors. |
В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты, что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства. |
It also described the organizational relations between the State and the Church but did not introduce any kind of discrimination against other religions. |
В этой статье определены также организационные взаимоотношения между государством и Церковью, однако в ней не предусматривается какой-либо дискриминации в отношении других религий. |
The first solution is impossible, while the second may itself be a factor in the interpretation of any provision that did not explicitly deal with the problem. |
Первое решение невозможно, а второе может подспудно зависеть от толкования какой-либо нормы, непосредственно не решающей эту проблему. |
The displaced are used to working their own land and it is difficult to start any sort of work to generate income. |
Перемещенные лица используются для обработки их собственных земель, и им весьма трудно заниматься какой-либо деятельностью, обеспечивающей получение дохода. |
Mr. GARVALOV said that he failed to understand why the members of the Committee were consistently reluctant to include any reference to the joint working paper. |
Г-н ГАРВАЛОВ указывает, что он не может понять, почему члены Комитета неуклонно противятся включению какой-либо ссылки на совместный рабочий документ. |
Undoubtedly any violations committed by a religious group should be sanctioned, but they should not lead to banning the religion as such. |
Нарушения, совершенные какой-либо религиозной группой, разумеется, должны быть наказаны, однако они не должны вести к запрещению самой этой религии. |
The third category, "specific requirements", would not lend itself for any co-ordination since only one IO requires this data. |
Третья категория, т.е. "конкретные потребности", не будет являться пригодной для какой-либо координации, поскольку в данном случае эти данные требуются только для одной МО. |
Could the members of any ethnic group take part in the elections and hold office? |
Могут ли представители какой-либо этнической группы принимать участие в выборах и занимать выборные должности? |
This issue was included in its work programme as an overriding theme for the 1998-2002 period but not for detailed discussion at any particular session. |
Этот вопрос был включен в ее программу работы в качестве одной из основных тем на период 1998-2002 годов, но при этом его детальное обсуждение на какой-либо конкретной сессии не предусматривалось. |
The right to asylum must be granted without any discrimination, whenever granting it was in accordance with the established principles of international law. |
Право на убежище необходимо обеспечивать без какой-либо дискриминации во всех случаях, когда оно предоставляется в соответствии с установленными принципами международного права. |
He inquired whether any progress had been made in the negotiations between the leaders of Guam and the administering Power with regard to the Act. |
Он задает вопрос о том, был ли достигнут какой-либо прогресс в рамках переговоров между лидерами Гуама и управляющей державой в отношении обсуждения Закона о Гуамском содружестве. |