Is there any independent review of the grounds of detention and their continuing applicability? |
Осуществляется ли какой-либо независимый надзор за решениями, являющимися основанием для заключения под стражу, и за сроками их применимости? |
Trilateral Initiative experts have examined all known verification technologies to determine whether any method might be applied that would enable the Agency to derive credible and independent conclusions. |
Эксперты в рамках Трехсторонней инициативы изучили все известные технологии проверки с целью установить, можно ли применить какой-либо метод, который позволял бы Агентству получать убедительные и независимые выводы. |
Kindly explain whether any study has been undertaken to assess the impact of this measure, and indicate what the position of the Government is in this regard. |
Просьба разъяснить, проводился ли какой-либо анализ для оценки воздействия этой меры, и указать позицию правительства по этому вопросу. |
Specifically, indicate whether it has been implemented, and the results of any impact assessment that may have been undertaken. |
В частности, укажите, осуществляется ли оно на практике, и сообщите о результатах какой-либо оценки его последствий, если таковая проводилась. |
The importance of not adopting any rule that could be interpreted as limiting the primacy of Charter obligations or the authority of the Security Council was also emphasized. |
Также была особо подчеркнута важность непринятия какой-либо нормы, которая может толковаться как ограничивающая преимущественную силу обязательств по Уставу или полномочия Совета Безопасности. |
The good-neighbour relations between the republics, the different political interests of the governments, have favoured the mutual recognition of asylum apart from any clearly defined juridical system . |
Отношения добрососедства между республиками, различные политические интересы правительств способствовали взаимному признанию убежища без какой-либо четко определенной правовой регламентации 93. |
Please describe also whether there is any special machinery (such as a commission or ombudsperson) that promotes and protects the rights of women or oversees Convention implementation. |
Укажите также, имеется ли какой-либо специальный механизм (например, комиссия или омбудсмен), который поощряет и защищает права женщин или контролирует осуществление Конвенции. |
Nevertheless, in exercising its independence as a branch of government, the legislature has, to date, not adopted any legal rules in this regard. |
Вместе с тем до настоящего времени законодательный орган как независимая ветвь власти еще не принял какой-либо правовой нормы в этой связи. |
He understood that there was no State sterilization programme, but asked whether there was any public birth control programme or policy targeted specifically at the indigenous population. |
Насколько он понимает, какой-либо государственной программы по стерилизации не существует, но спрашивает, имеется ли какая-либо государственная программа по контролю за рождаемостью или соответствующая политика, конкретно ориентированная на коренное население. |
11.3 Ensuring the preservation and protection of human rights and fundamental freedoms without discrimination of any kind; |
11.3 обеспечение поддержания и защиты прав человека и основных свобод без какой-либо дискриминации; |
From the provision of 1945 Constitution and other national Laws, it is clear that public servants shall not engage in any activities that may cause racial discrimination. |
Из положений Конституции 1945 года и других национальных законов четко следует, что государственные служащие не могут заниматься какой-либо деятельностью, которая может приводить к расовой дискриминации. |
She wished to know whether gender mainstreaming was obligatory in the country and whether there was any body responsible for overseeing it. |
Оратор интересуется, является ли всеобъемлющий учет гендерных факторов обязательным в стране и существует ли какой-либо орган, ответственный за контроль за таким учетом. |
Whether any of its members had a conflict of interest; |
сталкивался ли какой-либо из его членов с коллизией интересов; |
The case currently under consideration concerns deportation, which lacks any legal process under which the deportee may request assurances that the death penalty not be carried out. |
Рассматриваемое в настоящее время дело связано с депортацией без какой-либо юридической процедуры, в соответствии с которой депортированное лицо могло бы запросить гарантии в отношении того, что не будет осуществлена смертная казнь. |
Finally, I recall that during our debate Member States shared the view that the international community should resolve to fight terrorism as a phenomenon separate from any religion or ethnic group. |
Наконец, хотел бы напомнить, что в ходе наших прений государства-члены пришли к общему мнению о том, что международное сообщество должно повести решительную борьбу с терроризмом как явлением, не связанным с принадлежностью к какой-либо религиозной или этнической группе. |
If heard in a revolutionary court he would have no proof that any judgement was served on him. |
Если бы слушание его дела производилось в революционном суде, то у него не было бы доказательств, что ему предъявлен какой-либо приговор. |
Thirdly, the Committee of Ministers, while stressing that terrorism cannot be associated with any particular culture, expressed their determination to promote a wide, multicultural dialogue. |
В-третьих, Комитет министров, подчеркивая, что терроризм не следует ассоциировать с какой-либо конкретной культурной традицией, выразил решимость содействовать широкому многокультурному диалогу. |
The representative of FICSA doubted the equity and soundness of the proposed country groupings and noted the absence of any supporting documentation on the issue. |
Представитель ФАМГС высказал сомнения в отношении справедливости и обоснованности предлагаемого группирования стран и указал на отсутствие какой-либо подтверждающей документации по данному вопросу. |
National defenders are at work within a society before any emergency begins, and they are often the most committed to preventing violations and putting an end to them. |
Те, кто осуществляет свою деятельность на национальном уровне, проводят работу внутри общества еще до возникновения какой-либо чрезвычайной ситуации, и часто именно они в наибольшей степени привержены делу предотвращения и прекращения нарушений. |
Rationalization of the supply-side structure must therefore be addressed cautiously, for it is not guaranteed that existing funding arrangements would follow any functional reorganization within the system. |
Ввиду этого к рационализации структуры со стороны предложения следует подходить очень осторожно, так как нет гарантии того, что существующие механизмы финансирования сохранятся при какой-либо функциональной реорганизации в рамках системы. |
The secondary reason for the abandonment was the anticipated difficulty of retaining international staff in a country under United Nations sanctions without any air links. |
Вторая причина отказа от этого проекта заключалась в вероятности возникновения трудностей с обеспечением присутствия в стране международного персонала в условиях осуществления санкций Организации Объединенных Наций без какой-либо связи по воздуху. |
The document appears to be of limited probative value as it is not signed or verified by any of the parties. |
Как представляется, этот документ имеет ограниченную доказательственную ценность, поскольку он не подписан или не проверен какой-либо из сторон. |
But to my knowledge - I may be incorrect about this - the brigade as such has not been deployed with respect to any specific situations. |
Однако, насколько мне известно, хотя я могу и ошибаться в этой связи, такая бригада не развертывалась в связи с какой-либо конкретной ситуацией. |
Ethiopia, on the other hand, in its thousand years of existence as a nation, has never committed aggression against any nation in the world. |
Эфиопия же, со своей стороны, за тысячу лет своего существования в качестве государства никогда не совершала агрессии против какой-либо страны мира. |
Throughout the deliberations of the Open-ended Working Group the five permanent members have consistently refused to engage in any meaningful way on the question of the veto. |
В ходе прений в Рабочей группе открытого состава пять постоянных членов постоянно отказываются принимать участие в какой-либо значимой дискуссии по вопросу о вето. |