| They are exploited, humiliated and detained without any real hope of succour. | Их эксплуатируют, унижают и незаконно удерживают, лишая какой-либо реальной надежды на помощь. |
| These circumstances and requests will be discussed and agreed with the Organization before undertaking any additional fee work. | Такие обстоя-тельства и условия будут обсуждаться и согласовываться с Организацией до проведения какой-либо работы за дополнительное возна-граждение. |
| However, in Kyrgyzstan the authorities were not aware of any repair contract for helicopters in the Slovak Republic. | Однако власти Кыргызстана какой-либо информацией о контракте на ремонт вертолетов в Словацкой Республике не располагали. |
| Not a word of protest was heard at the United Nations or from any foreign ministry. | Мы не услышали ни одного слова протеста ни из стен Организации Объединенных Наций, ни из министерства иностранных дел какой-либо страны. |
| It is closely linked to the state of insecurity inside Somalia and the absence of any effective form of law and order. | Она тесно связана с состоянием отсутствия безопасности внутри Сомали и с отсутствием какой-либо эффективной формы правопорядка в стране. |
| Without control of nationals, countries whose nationals engage in or benefit from illegal, unreported and unregulated fishing can deny any responsibility. | Без контроля над деятельностью граждан, страны, граждане которых занимаются незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом или получают выгоду от такого промысла, могут всегда отказаться от какой-либо ответственности. |
| We do not consider that special security concerns should be a bar to NPT membership for any country. | Мы не считаем, что особая обеспокоенность в области безопасности должны быть препятствием на пути к членству в ДНЯО для какой-либо страны. |
| The war on terrorism should not be used to target any particular religion or culture. | Война с терроризмом не должна использоваться как предлог для преследования какой-либо отдельно взятой религии или культуры. |
| No attempt should be made, therefore, to link terrorism with any particular religion. | Поэтому не следует увязывать терроризм с какой-либо религией. |
| It was an evil force which should not be equated with any specific ethnic group or religion. | Терроризм - это темная сила, которую не следует увязывать с какой-либо этнической группой или религией. |
| Terrorism should not be linked to any religion, civilization or nationality. | Не следует увязывать терроризм с какой-либо религией, цивилизацией или национальностью. |
| Experience had shown that the practice of terrorism was not confined to any one culture or religious tradition. | Опыт показывает, что терроризм не является свойством какой-либо одной культуры или религиозной традиции. |
| When there was any complaint about ill-treatment the court rather than the complainant was responsible for providing supporting evidence. | При поступлении какой-либо жалобы о ненадлежащем обращении ответственность за представление подтверждающих фактов возлагается не на лицо, обращающееся с жалобой, а на суд. |
| He wished to know whether the Special Rapporteur had any relevant information from an independent source. | Он хотел бы узнать, не располагает ли Специальный докладчик какой-либо дополнительной информацией на этот счет из независимых источников. |
| Western Sahara was not a province of any country, but a country colonized by another. | По сути, Западная Сахара не является районом какой-либо другой страны, это страна, подвергшаяся колонизации. |
| We are convinced that, without good leadership at all levels, no progress can be achieved in any field. | Мы убеждены, что без хорошего руководства на всех уровнях невозможно достичь прогресс в какой-либо области. |
| None of them offers any practical assistance in identifying the carrier. | Ни один из них не предлагает какой-либо практической помощи в идентификации перевозчика. |
| The export of most wood and other products without any addition of value undermining the potential for enhancing employment and income. | Экспорт большинства видов древесины и другой продукции без какой-либо добавленной стоимости с ущербом для перспектив роста занятости и доходов. |
| As all communication uses XML, the Web Service is not tied to any operating system or programming language. | Поскольку для передачи всех данных используется XML, вебсервис не привязан к какой-либо операционной системе или языку программирования. |
| In any event, neither of the parties has anything to gain from the current escalation. | В любом случае ни одна из сторон не получит какой-либо дополнительной выгоды в результате нынешней эскалации. |
| Thus, we must not seek to export or promote any particular national or regional model of democracy or of democratic institutions. | Таким образом, мы не должны стремиться к экспорту или поощрению какой-либо конкретной национальной или региональной модели демократии или демократических институтов. |
| Religious grounds shall not be invoked to prevent anyone from performing any work or activity or from holding public office or functions. | Никто не может быть лишен возможности заниматься какой-либо работой или деятельностью или занимать государственную должность в силу его вероисповедания . |
| Mr. THIAM asked whether UNESCO had planned any logistical assistance for developing countries in the use of the Internet. | Г-н ТИАМ спрашивает, запланировала ли ЮНЕСКО оказание развивающимся странам какой-либо материально-технической помощи в целях использования Интернета. |
| The BR does not contain any information on foreign subsidiaries or their associated establishments. | КР не содержит какой-либо информации о заграничных филиалах или их дочерних заведениях. |
| Moreover, we should recall that terrorism cannot be associated with any religion or belief. | Кроме того, не следует забывать, что терроризм не должен ассоциироваться с какой-либо религией или верой. |